| The object was plain: to gain a Russian, and consequently, a Chinese abstention. | Цель была проста: вызвать воздержание при голосовании России и, следовательно, Китая. |
| The United States and Russian initiatives demonstrate that at this stage bilateral efforts are an effective way to address perceived imbalances. | Инициативы Соединенных Штатов и России свидетельствуют о том, что на данном этапе эффективным средством урегулирования ощущаемых дисбалансов являются двусторонние усилия. |
| The Russian working paper properly distinguished between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally. | В рабочем документе России проводится надлежащее разграничение между основывающимися на положениях Устава санкциями и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| It must also be understood that negotiations cannot rule out Russian military operations against bandits who continue their attacks as the negotiations ensue. | Также необходимо понимать, что переговоры не исключают военные операции России против бандитов, которые будут продолжать свои атаки во время проведения переговоров. |
| Support to Russian lawyers' networks. | Оказание поддержки сетям юристов в России. |
| That is a grave oversight, for it is clear that Russian foreign policy has again taken a provocative and confrontational turn. | Это серьезный просчет, поскольку ясно, что внешняя политика России в очередной раз приняла провокационный и конфронтационный ход. |
| The battle for Russian democracy is joined anew. | Битва за демократию в России разгорелась снова. |
| Local interests were also upheld in the Russian Constitution, which guaranteed the independence of autonomous authorities. | В то же время Конституция России закрепляет значимость местных интересов и гарантирует самостоятельность местного самоуправления. |
| Russian President Dmitri Medvedev has called the 2008 financial crisis a sign that America's global leadership is coming to an end. | Президент России Дмитрий Медведев назвал финансовый кризис 2008 года признаком того, что глобальное лидерство Америки подходит к концу. |
| The Preparatory Committee took note of the proposals by the Belgian, Russian and Romanian delegations concerning this article. | Подготовительный комитет принял к сведению предложения делегаций Бельгии, России и Румынии по этой статье, которые изложены ниже. |
| We agree on the importance to the international community of the success of economic and structural reform in the Russian Federation. | Мы согласны в том, что успех экономических и структурных реформ в России имеет важное значение для международного сообщества. |
| A viable Russia policy for Europe must recognize Europe's growing dependence on Russian energy resources. | Приемлемая политика России по отношению к Европе должна признавать зависимость роста Европы от российских энергетических ресурсов. |
| The launch by Russian carrier rockets of foreign payloads (spacecraft) is an important and rapidly developing area of Russia's space activity. | Выведение российскими ракетами-носителями зарубежных полезных нагрузок (космических объектов) является важным и интенсивно развивающимся направлением космической деятельности России. |
| The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. | Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином. |
| The Russian Federation had itself already built up a viable private sector. | Что касается России, то в ней уже создан жизнеспособный частный сектор. |
| The majority of the applicants were citizens of the former Soviet Union, Somalia, the Russian Federation and Estonia and stateless persons. | Большинство заявителей являлись гражданами стран бывшего Советского Союза, Сомали, России и Эстонии, а также лица без гражданства. |
| The Seminar expressed its thanks to the Russian authorities and the UNECE secretariat for the professional organization of the meeting. | Участники Семинара выразили благодарность органам власти России и секретариату ЕЭК ООН за безупречную в профессиональном отношении организацию совещания. |
| Recent examples in the Russian Federation and some of its neighbours provide evidence of this. | Недавние случаи в России и некоторых соседних с ней государствах свидетельствуют об этом со всей очевидностью. |
| Due to these procedures, claims against Russian transport operators have decreased considerably. | Ввиду применения этих процедур число претензий, предъявляемых транспортным операторам России, существенно сократилось. |
| At present, 65 claims regarding 26 different Russian TIR Carnet holders are under discussion. | Сейчас обсуждается 65 претензий, касающихся 26 различных держателей книжек МДП из России. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Some 2,500 of them were foreign nationals: predominantly Bulgarian, Russian, Belarussian, Ukrainian, Romanian and Moldovan women. | Около 2500 из них являются иностранными подданными, преимущественно Болгарии, России, Беларуси, Украины, Румынии и Молдовы. |
| In the reporting period, the Government has aimed at increasing and enhancing co-operation especially with the Russian and Baltic authorities. | В течение отчетного периода правительство предпринимало усилия по развитию и укреплению сотрудничества, особенно с властями России и стран Балтии. |
| In particular, he noted that the Russian Mission had received numerous invalid summonses. | В частности, он отметил, что Представительство России получает много необоснованных штрафных квитанций. |