Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The object was plain: to gain a Russian, and consequently, a Chinese abstention. Цель была проста: вызвать воздержание при голосовании России и, следовательно, Китая.
The United States and Russian initiatives demonstrate that at this stage bilateral efforts are an effective way to address perceived imbalances. Инициативы Соединенных Штатов и России свидетельствуют о том, что на данном этапе эффективным средством урегулирования ощущаемых дисбалансов являются двусторонние усилия.
The Russian working paper properly distinguished between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally. В рабочем документе России проводится надлежащее разграничение между основывающимися на положениях Устава санкциями и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке.
It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса.
It must also be understood that negotiations cannot rule out Russian military operations against bandits who continue their attacks as the negotiations ensue. Также необходимо понимать, что переговоры не исключают военные операции России против бандитов, которые будут продолжать свои атаки во время проведения переговоров.
Support to Russian lawyers' networks. Оказание поддержки сетям юристов в России.
That is a grave oversight, for it is clear that Russian foreign policy has again taken a provocative and confrontational turn. Это серьезный просчет, поскольку ясно, что внешняя политика России в очередной раз приняла провокационный и конфронтационный ход.
The battle for Russian democracy is joined anew. Битва за демократию в России разгорелась снова.
Local interests were also upheld in the Russian Constitution, which guaranteed the independence of autonomous authorities. В то же время Конституция России закрепляет значимость местных интересов и гарантирует самостоятельность местного самоуправления.
Russian President Dmitri Medvedev has called the 2008 financial crisis a sign that America's global leadership is coming to an end. Президент России Дмитрий Медведев назвал финансовый кризис 2008 года признаком того, что глобальное лидерство Америки подходит к концу.
The Preparatory Committee took note of the proposals by the Belgian, Russian and Romanian delegations concerning this article. Подготовительный комитет принял к сведению предложения делегаций Бельгии, России и Румынии по этой статье, которые изложены ниже.
We agree on the importance to the international community of the success of economic and structural reform in the Russian Federation. Мы согласны в том, что успех экономических и структурных реформ в России имеет важное значение для международного сообщества.
A viable Russia policy for Europe must recognize Europe's growing dependence on Russian energy resources. Приемлемая политика России по отношению к Европе должна признавать зависимость роста Европы от российских энергетических ресурсов.
The launch by Russian carrier rockets of foreign payloads (spacecraft) is an important and rapidly developing area of Russia's space activity. Выведение российскими ракетами-носителями зарубежных полезных нагрузок (космических объектов) является важным и интенсивно развивающимся направлением космической деятельности России.
The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином.
The Russian Federation had itself already built up a viable private sector. Что касается России, то в ней уже создан жизнеспособный частный сектор.
The majority of the applicants were citizens of the former Soviet Union, Somalia, the Russian Federation and Estonia and stateless persons. Большинство заявителей являлись гражданами стран бывшего Советского Союза, Сомали, России и Эстонии, а также лица без гражданства.
The Seminar expressed its thanks to the Russian authorities and the UNECE secretariat for the professional organization of the meeting. Участники Семинара выразили благодарность органам власти России и секретариату ЕЭК ООН за безупречную в профессиональном отношении организацию совещания.
Recent examples in the Russian Federation and some of its neighbours provide evidence of this. Недавние случаи в России и некоторых соседних с ней государствах свидетельствуют об этом со всей очевидностью.
Due to these procedures, claims against Russian transport operators have decreased considerably. Ввиду применения этих процедур число претензий, предъявляемых транспортным операторам России, существенно сократилось.
At present, 65 claims regarding 26 different Russian TIR Carnet holders are under discussion. Сейчас обсуждается 65 претензий, касающихся 26 различных держателей книжек МДП из России.
In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК.
Some 2,500 of them were foreign nationals: predominantly Bulgarian, Russian, Belarussian, Ukrainian, Romanian and Moldovan women. Около 2500 из них являются иностранными подданными, преимущественно Болгарии, России, Беларуси, Украины, Румынии и Молдовы.
In the reporting period, the Government has aimed at increasing and enhancing co-operation especially with the Russian and Baltic authorities. В течение отчетного периода правительство предпринимало усилия по развитию и укреплению сотрудничества, особенно с властями России и стран Балтии.
In particular, he noted that the Russian Mission had received numerous invalid summonses. В частности, он отметил, что Представительство России получает много необоснованных штрафных квитанций.