Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In February 2008, the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, Sergey V. Lavrov, on behalf of Russia and China, introduced at the United Nations Disarmament Conference in Geneva a draft of such a treaty. В феврале 2008 года министр иностранных дел России Сергей Лавров от имени России и Китая внес на Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению в Женеве проект соответствующего договора.
Another of her tinted photos, "Portrait of girl in Little Russia costume", is in the collection of the Moscow House of Photography, and was exhibited in Amsterdam in early 2013 as part of an exhibit organized by the Russian Ministry of Culture. Другая её тонированная фотография, «Портрет девушки в костюме Малой России», находится в коллекции Московского дома фотографии и была представлена в Амстердаме в начале 2013 года в рамках выставки, организованной Министерством культуры России.
On the second day, the forum participants representing business circles and the expert community of Russia and the U.S. reviewed the interaction potential between the two nations in energy industry at the panel discussion "The energy sector as an important element Russian and USA geopolitics". Во второй день участники форума, представляющие деловые круги и экспертное сообщество России и США, проанализировали потенциал взаимодействия двух стран в области энергетики в ходе дискуссии «Энергетика как важная часть геополитики России и США».
From 1993 to the present chief conductor and artistic director of the orchestra is Sergey Skripka, People's Artist of Russia, laureate of the State Prize of the Russian Federation in the field of culture. С 1993 года по настоящее время главным дирижёром и художественным руководителем оркестра является Сергей Скрипка, народный артист России, лауреат премии Правительства России в области культуры, профессор.
In the document it is proposed to establish new outer limits of the continental shelf of Russia beyond the previous 200 nautical mile zone (370 km), but within the Russian Arctic sector. В документе предлагается создать новые внешние границы континентального шельфа России за предыдущими рамками 200-мильной зоны (370 км), но в пределах арктического сектора России.
The current Ambassador of Russia to Guyana is Pavel Sergiyev, who was appointed by Russian President Vladimir Putin on 27 July 2007, and presented his Letters of Credence to President of Guyana Bharrat Jagdeo on 12 September 2007. Действующим послом России в Гайане является Павел Сергиев, который был назначен президентом России Владимиром Путиным 27 июля 2007 года, а 12 сентября 2007 года были предоставлены верительные грамоты президенту Гайаны Бхаррату Джагдео.
The idea of the competition was that anyone could submit a project that would draw the attention of Russian cities residents to the FIFA World Cup in Russia and leave a legacy after the championship was over. Суть конкурса состояла в том, что каждый мог представить свой проект, который привлечет внимание жителей городов России к Чемпионату мира по футболу в России и оставит наследие после турнира.
The proposal connected with the Russian peace-keeping involvement in the region has been pointed out in the joint letter addressed to you by the Ministers of Foreign Affairs of Russia and Georgia dated 7 September 1993. Предложение, связанное с участием России в миротворческой деятельности в регионе, содержалось в письме министров иностранных дел Грузии и России от 7 сентября 1993 года на Ваше имя.
We support the call for an emergency meeting today because of continuing Russian military operations against Georgia despite agreement by the parties, specifically Russia and Georgia, to a ceasefire. Мы поддерживаем призыв созвать экстренное заседание в связи с продолжающейся военной операцией России против Грузии вопреки соглашению сторон, а именно России и Грузии, о прекращении огня.
Such racist incidents, along with the sense of impunity enjoyed by their perpetrators, could have potentially dangerous consequences for Russia, the region and the international community and should be strongly condemned by the Russian Government. Такие инциденты расистского характера, наряду с чувством безнаказанности виновных, могут иметь потенциально опасные последствия для России, региона и международного сообщества, и правительство России должно их решительно осуждать.
According to sources within the Russian Ministry of Defence, these exercises will - unlike previous ones - "cover not only the territory of Russia's southern military district, but will also extend to Armenia, Abkhazia and South Ossetia". Согласно источникам в министерстве обороны России, эти учения - в отличие от предыдущих - будут «проведены не только в Южном военном округе России, но и в Армении, Абхазии и Южной Осетии».
The possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities will be considered in due course by the Russian Federation in the context of a broadening of its human rights commitments. Вопрос о возможности ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов будет рассмотрен в контексте расширения правозащитных обязательств России на соответствующем этапе.
The Russian Civil Code stated that one of the basic principles of civil law was to acknowledge the equality of the participants in relations subject to such law and the assurance that violated rights would be restored. Гражданским кодексом России определено, что одним из основных начал гражданского законодательства является признание равенства участников регулируемых им отношений и обеспечение восстановления нарушенных прав.
In the light of the devastating consequences of the natural disaster, on the instructions of the President of the Russian Federation, our country began to send humanitarian assistance to the affected countries on the very next day following the catastrophe. Учитывая разрушительные последствия стихийного бедствия, по поручению президента России Владимира Путина наша страна буквально на следующий день после катастрофы стала оказывать гуманитарную помощь пострадавшим странами.
We were supported by the States of the "nuclear club": the United States of America, the Russian Federation and the United Kingdom, under an agreement signed by the heads of these countries. Мы получили поддержку государств «ядерного клуба»: Соединенных Штатов Америки, России, Великобритании, согласно подписанному главами этих стран соглашению.
For instance, in the Russian Federation, military courts are competent to investigate all offences committed by members of the army, the armed forces of the Ministry of the Interior and the Spetsnaz forces. Например, в России военная юстиция имеет юрисдикцию расследовать все преступления, совершенные военнослужащими, войсками министерства внутренних дел и спецназом.
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей.
Politically, legally both logically patrimonial aristocracy of Russ and Russian nobility should head green movement in Russia, together lift a green banner of protection of an environment, a cultural and historical heritage of Russia. Политически, юридически и логически родовая аристократия Руси и русское дворянство должны возглавить зеленое движение в России, вместе поднять зеленое знамя защиты окружающей среды, культурного и исторического наследия России.
The State Duma of the Federal Assembly has held two public hearings, with the participation of representatives of the indigenous peoples of Russia, leading national jurists and international experts on the possibility of the Russian Federation acceding to that international legal instrument. Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации дважды проводила открытые слушания по перспективам присоединения России к этому международно-правовому документу с участием представителей коренных народов России, ведущих юристов страны, международных экспертов.
Organization includes 4 all-Russian sports Federations: Russian Alpine Skiing and Snowboard Federation, Cross-Country Ski Federation of Russia, Freestyle Federation of Russia, Ski Jumping and Nordic Combined Federation of Russia. Организация включает в себя 4 всероссийские спортивные федерации: Федерация горнолыжного спорта и сноуборда России, Федерация лыжных гонок России, Федерация фристайла России, Федерация прыжков на лыжах с трамплина и лыжного двоеборья России.
DTT representatives investigated the opportunities of joint coatings development to some of the famous Russian coatings producers, which would allow to provide DuPont customers with the solutions which fully satisfy their needs. Представители DTT предложили ряду известных в России производителей ЛКМ совместную разработку покрытий, в наибольшей степени отвечающих требованиям потребителей.
At the meeting of Russian and US Presidents on April 1, 2009, Barack Obama, according to his assistants, mentioned the attack against Ponomarev among the main US concerns about Russia. На состоявшейся 1 апреля 2009 года встрече президентов России и США Барак Обама, по словам его помощников, озвучив основные тревоги США относительно России, упомянул, в том числе, о нападении на Пономарёва.
According to Dolin, it is extremely rare in post-Soviet Russia the sample quality mainstream and the first ever Russian blockbuster, has earned a solid "five": at an altitude here and casting, and "brutal-rock" music, and "noble-monochrome" movie. По мнению Долина, это крайне редкий в постсоветской России образец качественного мейнстрима и первый в истории России блокбастер, заслуживший твёрдую «пятёрку»: на высоте здесь и кастинг, и «брутально-роковое» музыкальное сопровождение, и «благородно-монохромная» картинка.
In 2006, the agency adopted target program "Development of the Russian Nuclear Energy Complex for 2007-2010 and for the Future to 2015" which 26 nuclear power units were to be launched in Russia before 2020. Перед агентством была поставлена масштабная задача - согласно принятой в 2006 году целевой программе «Развитие атомного энергопромышленного комплекса России на 2007-2010 годы и на перспективу до 2015 года» до 2020 в России должно было быть запущено 26 атомных энергоблоков.
In 2005 the university was awarded the Certificate of Honor by the President of the Russian Federation for its contribution to the education of specialists and the development of science. В 2005 году университет награждён Благодарностью Президента России за вклад в подготовку квалифицированных специалистов и развитие науки.