Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The Russian Ministry of Education, together with the Education Committee of the Murmansk Regional Administration, drew up the draft statute of the centre for training personnel from the ethnic groups of the entire North. Минобразованием России совместно с комитетом по образованию администрации Мурманской области разработан проект Положения о Центре по подготовке кадров из числа этнических групп для всего Севера.
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии.
The Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation is carrying out a range of measures to ensure that, in their practical activities, internal affairs offices adhere to the requirements of international and national law and observe human and civil rights and freedoms. МВД России осуществляется комплекс мероприятий по обеспечению в практической деятельности органов внутренних дел требований международного и отечественного законодательства, о соблюдении прав и свобод человека и гражданина.
The hearings were held with the participation of a large number of residents of the city of Almaty, Kazakh and Russian scientists, health professionals, teachers from secondary and higher educational establishments, and NGO representatives. Слушания проходили с участием большого количества горожан, ученых Казахстана и России, медиков, педагогов средних и высших учебных заведений, представителей НПО.
In the Adamov case, the question of immunity from foreign criminal jurisdiction of the former Minister for Energy Atomic of the Russian Federation also arose in the context of the consideration of the question of his extradition to a third State. В деле Адамова вопрос об иммунитете бывшего министра атомной промышленности России от иностранной уголовной юрисдикции также ставился в контексте рассмотрения вопроса о его выдаче третьему государству.
A Group of Friends of the Secretary-General on Georgia was established in 1994, with France, Germany, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America participating. В 1994 году была образована Группа друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Грузии (ГДГ) с участием России, Великобритании, Германии, Франции и Соединенных Штатов Америки.
Peacekeeping in Tajikistan would be impossible absent the vigorous and concerned participation of the Russian Federation, which from the outset has had and continues to have a direct interest in the speedy political resolution of the internal Tajik conflict and complete normalization of the situation in the country. Миротворческий процесс в Таджикистане был бы невозможен без активного и заинтересованного участия России, которая изначально была и остается страной, прямо заинтересованной в скорейшем политическом урегулировании межтаджикского конфликта и полной нормализации обстановки в стране.
On the initiative and with the involvement of the Committee, the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian Academy of Sciences has prepared maps showing the peoples of Russia and neighbouring countries. По инициативе и при участии Комитета Институтом этнологии и антропологии Российской академии наук подготовлены карты "Народы России и сопредельных стран".
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие.
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера.
At the initiative of the Russian Federation, the Human Rights Council adopts by consensus its resolutions on "Human rights and arbitrary deprivation of nationality" and "Integrity of the judicial system". По инициативе России Совет по правам человека принимает консенсусом резолюции «Права человека и произвольное лишение гражданства» и «Целостность судебной системы».
She maintains that the authorities of the State party were aware of that and if they had wanted to contact her, they could have forwarded correspondence to her through the Russian Embassy in Latvia. Она утверждает, что власти государства-участника знали об этом и что в случае наличия у них желания с ней связаться они могли бы направлять ей письма через посольство России в Латвии.
In addition to the International Uranium Enrichment Centre, the world's first safeguarded reserve of low-enriched uranium was established at the site of the Centre in 2010, based on a Russian Federation initiative and an agreement with the IAEA. В дополнение к Международному центру по обогащению урана по инициативе России и на основе соглашения с МАГАТЭ на площадке этого центра в 2010 году был создан первый в мире гарантийный запас низкообогащенного урана.
Following the meeting, the Ministry of Regional Development and the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma were instructed to elaborate a plan of action for the socio-economic and ethnic cultural development of the Roma community. По итогам данного заседания Министерству регионального развития Российской Федерации совместно с Федеральной национально-культурной автономией цыган России дано поручение разработать План действий по социально-экономическому и этнокультурному развитию цыганской этнической общности.
As part of the 2010 round of world population censuses, a census was conducted in the Russian Federation in October 2010. В рамках Всемирной переписи населения раунда 2010 года в России перепись населения была проведена в октябре 2010 года.
It was visited by people living not only in the Russian Federation but also in Ukraine, Germany, the United States of America, the Netherlands, the United Kingdom, Kazakhstan, France and elsewhere. Посетителями сайта являлись не только жители России, но и Украины, Германии, США, Нидерландов, Великобритании, Казахстана, Франции и других стран.
And in my national capacity would like to express special gratitude to Finland and its neighbour Sweden for providing the venue and the atmosphere which enabled the Russian national hockey team to win the world championship recently. Уже в национальном качестве хотел бы особо выразить признательность Финляндии и соседней Швеции за предоставление площадки и атмосферы, позволившей совсем недавно сборной России по хоккею выиграть чемпионат мира.
At the federal level, there is a presidential council on ethnic relations, of which Nadezhda Demeter, head of the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma, is a member. На федеральном уровне функционирует Совет при Президенте Российской Федерации по национальным отношениям, в состав которого входит президент Федеральной национально-культурной автономии цыган России Н. Деметер.
I. Introduction 1. During the last decade the Russian Federation has seen a rapid development of statistical frameworks, also regarding the survey of migration. Migration statistics attract attention of a number of users: scientists, politicians, business representatives, government officers and others. В последнее десятилетие в России происходит быстрое развитие статистической базы для наблюдения за миграционными процессами, которые играют все большую роль в российском обществе и привлекают внимание пользователей самого разного профиля: ученых, политиков, представителей бизнес-сообщества, работников государственных органов исполнительной власти и многих других.
Rosstat maintains the statistics of migration flows, the totals of which are applied to the estimate of population size in years in between censuses. These figures are considered to be official statistical information of international and internal migration in the Russian Federation. Росстат ведет текущий учет миграционных потоков, итоги которого используются для текущих оценок численности населения в межпереписной период и считаются официальной статистической информацией о международной и внутренней миграции в России.
The Centre has set up a nationwide network to combat violence which brings together more than 100 community and public organizations from the Russian Federation and countries of the former Soviet Union. Национальным центром по предотвращению насилия "АННА" создана национальная сеть против насилия, которая объединяет более 100 общественных и государственных организаций из России и стран бывшего СССР.
The Special Rapporteur would like to share with the Russian authorities and those of the Altai Republic worrying allegations regarding the right of indigenous peoples to have access to and enjoy their cultural heritage in the Altai Republic, in a variety of areas. Специальному докладчику хотелось бы довести до сведения руководства России и Республики Алтай вызывающие озабоченность утверждения, касающиеся права коренных народов на доступ к культурному наследию и пользованию им в Республике Алтай в различных сферах.
On June 12, the armies of Western Europe crossed the Russian border, and the war began, 12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
Effective ways of working in this area are being introduced into the activities of all types and forms of educational establishments in the Russian Federation, and are a priority in the work of teaching teams, voluntary organizations and associations. Эффективные формы работы в данном направлении активно внедряются в практику деятельности всех типов и видов образовательных учреждений России, являются приоритетным направлением деятельности педагогических коллективов, общественных организаций и объединений.
The Migration Service makes working visits to the Russian Federation, where, together with that country's Federal Migration Service, it holds meetings with migrant workers from Tajikistan to discuss ways of improving their situation. Миграционная служба практикует рабочие визиты в Российскую Федерацию и при содействии ФМС России проводит встречи с трудовыми мигрантами из Таджикистана, где обсуждаются вопросы относительно улучшения положения мигрантов из Таджикистана.