Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
If one of the parents is a Russian citizen and the other is a stateless person, the child is a citizen of the Russian Federation regardless of where he or she was born. Если один из родителей - гражданин России, а другой родитель - лицо без гражданства, то ребенок является гражданином РФ независимо от места рождения.
An International Seminar "Russian Programme of Renewable Energy Development" was organized by the Russian Ministry of Education and Science together with the Administration of the city of Riabinsk from 27 June to 1 July 2004 in Riabinsk. С 27 июня по 1 июля 2004 года в Рыбинске российским министерством образования и науки России совместно с администрацией города Рыбинска был проведен международный семинар "Российская программа развития возобновляемых источников энергии".
In such cases the child becomes the concern of the corresponding Russian child-care authorities, the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Moscow and the Russian Federal Migration Service. В этих случаях ребенком занимаются соответствующие российские органы опеки и попечительства, отделение Уполномоченного Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ) в Москве и федеральная миграционная служба России.
In accordance with the legislation of the Russian Federation, the Russian Migration Service and its territorial offices give assistance in the reception and settling in of displaced persons. В соответствии с законодательством Российской Федерации федеральная миграционная служба России и ее территориальные органы оказывают содействие в приеме и обустройстве вынужденных мигрантов.
A new activity on financial mechanisms for energy efficiency investments in the Russian Federation began with the EBRD, World Bank, Russian commercial banks and western experts developing guidelines for an investment project. В Российской Федерации началось осуществление нового направления деятельности по финансовым механизмам для капиталовложений на цели повышения энергоэффективности, при этом ЕБРР, Всемирный банк, коммерческие банки России и западные эксперты занимаются разработкой руководящих принципов, касающихся инвестиционного проекта.
Work has also been initiated on developing financial mechanisms for energy efficiency investments in the Russian Federation with EBRD, the World Bank, Russian commercial banks and western experts. Кроме того, вместе с ЕБРР, Всемирным банком, коммерческими банками России и западными экспертами начата работа по созданию финансовых механизмов для привлечения инвестиций в повышение энергоэффективности в Российской Федерации.
On 12 February 1997 the State Duma of the Russian Federal Assembly passed in second reading a federal bill banning the propagation of fascism in the Russian Federation. 12 февраля 1997 года Государственная Дума Федерального собрания России приняла во втором чтении проект федерального закона "О запрещении пропаганды фашизма в Российской Федерации".
I appeal to those who represent the Russian Federation here to send a sincere message back to Moscow now - today, immediately - before my organization is left with no alternative but to give up on the matter of Russian participation in this noble cause. Я обращаюсь к тем, кто представляет здесь Российскую Федерацию, с просьбой направить откровенное обращение в Москву - сегодня, сейчас, - прежде чем у моей организации не останется другого выбора, кроме как отказаться от идеи участия России в этом благородном деле.
The European Union looks forward to early Russian ratification of that treaty, whose full implementation will bring Russian and United States strategic nuclear-weapons arsenals down to 3,000 and 3,500 respectively. Европейский союз с нетерпением ожидает скорейшей ратификации Россией этого Договора, в результате полного осуществления которого арсеналы стратегических ядерных вооружений России и Соединенных Штатов сократятся, соответственно, до 3000 и 3500 единиц.
Under the Russian Constitution, civil rights and freedoms were vested in each individual from birth onwards and the use of the Russian language was prescribed throughout the territory, although the republics were entitled to their own languages. В соответствии с Конституцией России гражданские права и свободы принадлежат каждому от рождения, при этом она предусматривает, что государственным языком на всей территории страны является русский язык, хотя республики вправе устанавливать свои собственные языки.
All official bodies concerned have been directed to keep this process within the bounds of Russian law, i.e. the Constitution of the Russian Federation and federal legislation. При этом всем заинтересованным органам было предложено осуществлять этот процесс в рамках правового поля Российской Федерации, т.е. в соответствии с Конституцией России и федеральным законодательством.
It should be noted that in 2000-2001 there was a significant increase in the demand for fuel coal from Kazakhstan in the Russian Federation, and Russian metallurgical enterprises are renewing agreements for the delivery of Karaganda coking coal. Необходимо отметить, что в 2000-2001 годах в Российской Федерации наблюдается значительное повышение спроса на энергетический уголь Казахстана, металлургическими предприятиями России возобновляются договора на поставку карагандинского коксующегося угля.
The Russian authorities state that the Public Commission, in the course of its activities, maintains contact with Russian law enforcement agencies and courts but acts independently through public organizations and other social institutions. По сообщениям российских властей, общественная комиссия ведет свою работу в контакте с государственными органами правоохранительной и судебной систем России, но действует самостоятельно, в частности через общественные организации и иные институты гражданского общества.
The Russian authorities state in the information provided that the resolution entitled "Situation in the Republic of Chechnya of the Russian Federation" adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session is unacceptable to Russia. В представленном документе российские власти заявляют, что резолюция пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека "Положение в Чеченской Республике Российской Федерации" для России неприемлема.
The Russian forest sector case study outcomes had also been reflected in a strategic decision making process on the medium-term development of the Russian forest sector. Кроме того, результаты тематического исследования по лесному сектору России были учтены в процессе выработки стратегических решений относительно развития российского лесного сектора в среднесрочном плане.
The Russian reaction to this situation might only be to suspend the extension of the PCA to the applicant States, in which Russian legitimate interests have been neglected. Российской реакцией на эту ситуацию может быть лишь приостановление расширения СПС на страны-кандидаты на вступление в ЕС, в которых не учитываются законные интересы России.
As a first step in this direction an "Outlook Study on the Forest Sector of the Russian Federation" has been launched in close cooperation with the Russian government and the relevant statistical and research institutions. В качестве первого шага в этом направлении было начато "Исследование перспектив развития лесного сектора Российской Федерации", которое проводится в тесном сотрудничестве с правительством России и соответствующими статистическими и научно-исследовательскими учреждениями.
The Specialized Section adopted the agenda with the following changes: - The Russian version of documents 2004/3 and 2004/4 was replaced with a corrected version provided by the Russian delegation. Специализированная секция утвердила повестку дня со следующими изменениями: - Варианты документов 2004/3 и 2004/4 на русском языке были заменены исправленным вариантом, представленным делегацией России.
In 2007, work will continue under the programme of the Russian Ministry for Emergency Situations aimed at fulfilling the Russian Federation's international obligations in overcoming the consequences of radiation disasters and incidents. В 2007 году в рамках Программы МЧС России будут продолжены работы по обеспечению выполнения международных обязательств Российской Федерации в области преодоления последствий радиационных катастроф и инцидентов.
The Saami Council congratulated the Government of the Russian Federation for the consideration given to the indigenous peoples in the Russian Constitution and legislation, though she said that these laws should have a greater impact on day-to-day decision-making. От имени Совета саами она выразила признательность правительству Российской Федерации за учет интересов коренных народов в Конституции и законодательстве России, однако, по ее мнению, эти законы должны оказывать более действенное влияние на повседневный процесс принятия решений.
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation is authorized to state that the accusations of mercenarism made by UNITA against the Russian aviators are totally far-fetched and have absolutely no foundation. В этой связи МИД России уполномочен заявить, что выдвинутые УНИТА обвинения в наемничестве в отношении российских авиаторов являются абсолютно надуманными и не имеют под собой никаких оснований.
But the considerable deceleration in the Russian inflation rate has also been important for the other CIS members, given their still high degree of dependence on the Russian economy. Однако значительное падение темпов инфляции в России также является важным фактором для других членов СНГ, учитывая тот факт, что они по-прежнему очень зависят от российской экономики.
The Board invited the Russian Customs authorities to host such a seminar and requested the TIR secretariat to contact the State Customs Committee of the Russian Federation accordingly. Совет обратился к российским таможенным властям с предложением об организации в России такого семинара и просил секретариат МДП связаться с этой целью с Государственным таможенным комитетом Российской Федерации.
In turn, the President of the Republic of Azerbaijan noted with satisfaction the attention accorded by the Russian party to the needs of the Azerbaijani diaspora in the Russian Federation. В свою очередь Президент Азербайджанской Республики с удовлетворением отметил внимание российской Стороны к нуждам азербайджанской диаспоры в России.
Recent negotiations between Tajikistan and the Russian Federation have led to the decision to phase the withdrawal of the Russian border forces through 2006. В результате недавних переговоров между Таджикистаном и Российской Федерацией было принято решение о поэтапном выводе войск Федеральной пограничной службы России до 2006 года включительно.