Another grocery store that sells Russian and European food opened in Denver, North Carolina. |
Еще один магазин, продающий еду из России и Европы, открылся в Северной Каролине, на этот раз в городе Денвер. |
This is the largest known volcanic explosion in South America and triggers severe global climatic events including the Russian famine of 1601-1603. |
Сильнейшее извержение вулкана в Южной Америке за историческое время, которое, по некоторым оценкам, вызвало общемировое понижение температуры и стало причиной неурожая в России 1601-1603 и начала Смутного времени. |
2004 - MEGA Khimki shopping center opening in Moscow; includes the first Russian IKEA store opened in 2000. |
2004 - открытие торгового центра «МЕГА Химки» (Москва); в его состав вошёл первый в России магазин ИКЕА, открытый ещё в 2000 году. |
He also aims a sniper rifle at Charles Logan's window and demands that Logan invite Russian President Yuri Suvarov to the hotel room. |
Он также целится из снайперской винтовки в Чарльза Логана через окно и требует, чтобы Логан пригласил президента России Юрия Суварова в свой гостиничный номер. |
2006 - Winner of Russian Cup 1997 - President's Cup - longest drive. |
2006 год - победитель кубка России 1997 год - кубок Президента - приз за самый дальний удар. |
Venezuelan President Hugo Chávez announced that his government recognised Abkhazia and South Ossetia when he was hosted by Russian President Dmitry Medvedev in Moscow. |
Президент Венесуэлы Уго Чавес объявил, что его правительство признает Абхазию и Южную Осетию, во время его приёма президентом России Дмитрием Медведевым в Москве. |
Work that pole like a Russian immigrant. |
Танцуй у шеста, как будто ты из России приехал. |
And the US response to the latest Russian missile shipment? |
А как США реагируют на последнюю поставку ракет со стороны России? |
The US should capitalize on this situation, leveraging Russian concerns and interests to induce China to join strategic arms-control efforts. |
США должны извлечь выгоду из данной ситуации, используя обеспокоенность России и ее интересы для побуждения Китая присоединиться к усилиям по сокращению стратегических вооружений. |
With the way the Russian women go around here in... |
Поэтому все девицы в России ходят в одном нижнем белье, как стриптизёрши. |
PricewaterhouseCoopers formed its insurance practice in Russia when the sector first emerged on the Russian market. |
PricewaterhouseCoopers начала формировать свою практику предоставления услуг страховым компаниям в России одновременно с зарождением отрасли на российском рынке. |
Tinkoff Restaurants cycling team under command of coach Alexander Kuznetsov became historically the third Russian professional team. |
Велокоманда Tinkoff Restaraunts под руководством тренера Александра Кузнецова стала исторически третьей профессиональной российской командой, а на момент своего появления - единственной в России. |
Russian leaders seem to understand that, despite rising support for "self-sufficiency," autarky has never worked for Russia. |
Кажется, что российские лидеры понимают, что, несмотря на рост поддержки идеи «самодостаточности», автаркия никогда не сработала в России. |
Or the Russian government lost control of this potentially catastrophically damaging nerve agent and allowed it to get into the hands of others. |
Ог the Russian government lost control of this potentially catastrophically damaging nerve agent and allowed it to get into the hands of others. - Премьер-министр дала России сутки на то, чтобы предоставить заслуживающие доверия объяснения по поводу произошедшего. |
The Eurasian Home website was launched in 2004 by the Russian non-profit Eurasia Heritage Foundation. |
Портал «Евразийский Дом» зарегистрирован в России в 2004 г. и является одним из проектов российского некоммерческого фонда «Наследие Евразии». |
Could've sworn there was a secret Russian naval base where they retrofitted Cold War submarines. |
А я был уверен, что там секретная база ВМФ России по модернизации подлодок эпохи "холодной войны". |
The Nine agreed with the Minsk Group chairmanship that CSCE and Russian mediation efforts should be as closely integrated as possible. |
Девять членов договорились с руководством Минской группы о том, что усилия СБСЕ и посредническая деятельность России должны быть в максимально возможной степени взаимоувязаны. |
This was also the case during the Russian crisis. |
То же самое имело место и в случае кризиса в России. |
Improving trade finance and investment for the Russian timber sector |
Увеличение объема финансовых средств и капиталовложений торговых предприятий в секторе лесоматериалов России |
The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. |
ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
Therefore, enlargement in this context implies additional uncertainties and larger currency risks for the Russian Federation and its economic operators in the area. |
Это означает, что расширение ЕС в данном контексте создает для России и ее экономических субъектов, действующих в этом регионе, дополнительные факторы неопределенности и более высокие финансовые риски. |
The Russian nuclear weapons industry is being converted to serve the interests of nuclear energy. |
В России идет конверсия предприятий ядерного оружейного комплекса, которые сейчас перепрофилируются с целью выполнения работ в интересах развития атомной энергетики. |
The study confirms a dynamic development of the Russian forest sector and indicates possible changes in traditional forest products trade flows. |
Это исследование подтверждает тенденцию к динамичному развитию лесного сектора России и свидетельствует о том, что в традиционных потоках торговли лесными товарами могут произойти изменения. |
Russian trade in timber and biomass project |
Проект, касающийся торговли лесными товарами и биомассой, для России |
Whether the Security Council will approve independence largely depends on averting a Russian veto, which will require considerable diplomatic effort. |
Одобрит ли Совет безопасности независимость Косово в значительной степени зависит от способности предотвратить вето со стороны России, что потребует значительных дипломатических усилий. |