Funds allocated from the customs duties of the Russian Federation and Belarus in accordance with standards set by the Supreme Council are also to be used in establishing the Association's budget. |
При формировании бюджета Сообщества использовать также отчисления от таможенных сборов России и Беларуси по нормативам, установленным Высшим Советом. |
In conjunction with the Russian Ministry of Justice, the Central Military Procurator's Office has drawn up a federal bill on short-term disciplinary imprisonment of military personnel which has already gone through the approval procedure. |
Главной военной прокуратурой совместно с Министерством юстиции России разработан проект Федерального закона "О дисциплинарном аресте военнослужащих", который уже прошел процедуру согласования. |
First of all, the joint statements by the United States of America and the Russian Federation bode well for an imminent agreement on a new Strategic Arms Reduction Treaty (START). |
Во-первых, согласующиеся заявления как Соединенных Штатов, так и России предвещают неминуемое заключение нового соглашения о сокращении стратегических ядерных вооружений (СНВ). |
Our country is one of the most active participants in the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism (GICNT) launched in 2006 by the Presidents of the United States of America and the Russian Federation. |
Наша страна - один из наиболее активных участников Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, выдвинутой в 2006 году президентами США и России. |
In the end, the blasphemy committed in Estonia will certainly affect the Russian Federation's relations with the European Union and the North Atlantic Alliance. |
Совершенное в Эстонии кощунство в конечном счете не может не сказаться на отношениях России с Евросоюзом и Североатлантическим альянсом. |
In order to preserve the culture and art of ethnic minorities, contact has been established with the diplomatic missions of Georgia, Dagestan, the Russian Federation and Tatarstan in Azerbaijan. |
В целях сохранения культуры и искусства национальных меньшинств налажены связи с дипломатическими миссиями Грузии, Дагестана, России, Татарстана в Азербайджане. |
In order to promote openness and publicity, the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation cooperates with all voluntary organizations capable of dialogue and with the offices of human rights commissioners. |
Стремясь к открытости и гласности, МВД России сотрудничает с любыми общественными организациями, способными к диалогу, аппаратами уполномоченных по правам человека. |
In 2006 and 2007, the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation took measures to identify individuals who are members of ethnic criminal groups and who commit offences. |
В 2006-2007 годах МВД России проводились мероприятия по выявлению лиц, являющихся членами этнических преступных групп и совершающих преступления. |
In addition, in order to prevent the spread of extremist ideology, the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation is pursuing its consistent efforts with the mass media. |
Также, в целях профилактики распространения экстремистской идеологии МВД России продолжается последовательная работа со средствами массовой информации. |
During the second war, despite Russian pressure, Georgia rejected Russia's request to use Georgian territory for the transportation of armed forces in the direction of Chechnya. |
Во второй войне, несмотря на давление со стороны России, Грузия отвергла просьбу России об использовании грузинской территории для переброски вооруженных сил в Чечню. |
During these round tables, in which representatives of the law enforcement organizations of the Chechen Republic have taken part, no criticisms have been raised concerning the work of the institutions and agencies of the Russian penal correction system. |
В ходе данных мероприятий, в которых принимали участие представители правозащитных организаций Чеченской Республики, претензии к деятельности учреждений и органов уголовно-исполнительной системы России не предъявлялись. |
As long as she's inside that car, she's on Russian soil. |
Пока она в машине, она на территории России. |
Organs of the Russian Transport Inspectorate and local organs of the Ministry of Transport issue some 760,000 licenses for the performance of economic activity in the transport sector every year. |
Органами Российской транспортной инспекции и территориальными органами управления Минтранса России ежегодно выделяется около 760000 лицензий на осуществление хозяйственной деятельности на транспорте. |
The international community should pay due attention to the fact that Russia's foreign policy has undergone no change: the Russian Government continues to adopt aggressive practices, including the demonstration of military force and provocations. |
Международное сообщество должно обратить должное внимание на тот факт, что внешняя политика России не изменилась: российское правительство продолжает предпринимать агрессивные действия, включая демонстрацию военной силы и провокации. |
Or, as we say in Russia - [Speaks Russian] |
Или, как мы в России говорим... |
In its June 2012 meeting, the International Chamber of Commerce was able to secure representation from Brazil, China, India, the Russian Federation and South Africa. |
На своей сессии, состоявшейся в июне 2012 года, Палата смогла обеспечить представленность Бразилии, Индии, Китая, России и Южной Африки. |
Resolution of the Georgia-Abkhazia and Georgia-Ossetia conflicts was achieved thanks to the Russian Federation's peacekeeping efforts, which have been highly commended by both the United Nations and OSCE. |
Урегулирование грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов удалось осуществить благодаря миротворческим усилиям России, которые неоднократно высоко оценивались как Организации Объединенных Наций, так и ОБСЕ. |
Pursuant to a decision of 24 September 1993 of the Council of Heads of member States of the Commonwealth, collective peacekeeping forces were formed in Tajikistan, consisting of troop contingents from the Russian Federation, Uzbekistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan. |
По решению Совета глав государств - участников Содружества Независимых Государств от 24 сентября 1993 года. в Таджикистане были созданы Коллективные миротворческие силы в составе воинских контингентов от России, Узбекистана, Кыргызстана и Казахстана. |
At the same time, in some countries (such as the Russian Federation) there is no alternative means of delivery of goods and passengers in certain regions. |
В то же время в некоторых странах (например, в России) в отдельных регионах железнодорожный транспорт является безальтернативным способом доставки товаров и пассажиров. |
The Customs union among Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation has been in force since 1 July 2011, with licences for exporting dual-use items issued in one State being valid in the other two States. |
С 1 июля 2011 года действует Таможенный союз в составе Беларуси, Казахстана и России, в рамках которого лицензии на экспорт товаров двойного назначения, выданные в одном из этих государств, действительны в двух других государствах. |
Although the convoy's departure from the Russian Federation had been communicated to EULEX in advance, disagreements arose over how to ensure it would be escorted appropriately. |
Несмотря на то, что ЕВЛЕКС была заранее информирована о выезде автоколонны из России, на контрольно-пропускном пункте возникли разногласия по поводу того, каким образом следует обеспечивать ее надлежащее сопровождение. |
We have spared no effort to advance the drafting process, while clearly stressing that this statement should in no way substitute for a legally binding commitment from the Russian Federation on the non-use of force. |
Мы не жалеем усилий для продвижения вперед процесса подготовки заявления, в то же время ясно давая понять, что это заявление ни в коем случае не заменит имеющего обязательную юридическую силу обязательства России не применять силу. |
The militants armed with batons detained a vehicle belonging to the Russian Embassy in Ukraine as it was leaving the Kiev Pechersk Lavra and demanded they be allowed to «inspect» it. |
При выезде из Киево-Печерской Лавры вооруженные дубинками боевики задержали автомобиль Посольства России на Украине и потребовали предоставить автомобиль «для досмотра». |
According to the information available in this regard, the document was drafted by the Russian Government and was then submitted to the authorities in control of the Russian-occupied Abkhazia region of Georgia for their consideration. |
По имеющейся в этой связи информации, проект документа был разработан правительством России, а затем представлен на рассмотрение властей, контролирующих оккупированный Россией Абхазский регион Грузии. |
Unfortunately, this information and the text of the so-called draft treaty constitute further proof of the fact that the Russian Government continues to grossly violate fundamental principles of international law and to completely ignore the commitments it has undertaken. |
К сожалению, эта информация и текст так называемого проекта договора являются очередным свидетельством того, что правительство России продолжает грубо нарушать основополагающие принципы международного права и полностью игнорировать взятые на себя обязательства. |