Universities in many Russian cities were actively participating in the Academic Impact initiative, and Russian students took an active part in the Global Model United Nations, at both the national and the international levels. |
Университеты из многих городов России активно участвуют в инициативе «Вклад научной общественности», а российские студенты приняли активное участие в «Глобальной модели Организации Объединенных Наций» как на национальном, так и на международном уровнях. |
As of 2002, the average life expectancy of indigenous people in Russia was 15 years less than the Russian average, the unemployment rate was above 50 per cent in places, and the suicide rate up to four times the Russian average. |
По состоянию на 2002 год средняя продолжительность жизни коренного населения России была на 15 лет меньше среднероссийского уровня, уровень безработицы в некоторых местах превышал 50%, а количество самоубийств было в четыре раза больше по сравнению со среднероссийским показателем. |
Based on information prepared for the Arctic Council by the Russian Federal Service for Environmental, Technological and Atomic Supervision and the Danish Environmental Protection Agency, concentrations of mercury in crude oil in the Russian Federation range from 8 to 360 ug/kg. |
На основании информации, подготовленной для Арктического совета Федеральной службой по экологическому, технологическому и атомному надзору России и Датским агентством по охране окружающей среды, концентрации ртути в сырой нефти в Российской Федерации колеблется от 8 до 360 мкг/кг. |
Our experts, including representatives of the Russian Ministry of Defence and the Russian Space Agency as well as legal experts from the Foreign Ministry, will be prepared to respond to them. |
Наши эксперты, включая представителей Министерства обороны России и Российского космического агентства, а также юристы Министерства иностранных дел будут готовы ответить на них. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that Russian President Dmitri Medvedev had said that standards for democracy which included human rights standards could be effective only if they were internationally accepted. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что президент России Дмитрий Медведев отметил, что стандарты демократии, которые включают в себя и стандарты в области прав человека, будут действенными, только если они будут международно признанными. |
The concept of the "public policy of the Russian Federation" did not tally with the provisions of the country's national legislation. |
Содержание понятия "публичный порядок России" не совпадает с содержанием норм национального законодательства России. |
For the first time as a part of the tournament the championship was held between teams of federal districts of Russian Federation. |
Впервые в рамках турнира был проведен Чемпионат России среди команд Федеральных округов России. |
In 2006 the President of Russia announced his support for the proposal of the Russian government to hold an annual economic forum in St. Petersburg. |
В 2006 году президент России поддержал предложение правительства России о проведении экономического форума в Санкт-Петербурге. |
Russia's transformation into an economic magnet for the CIS will be the major force of renewed Russian strategic influence. |
Превращение России в экономический магнит для СНГ станет главной силой нового влияния России в мире. |
Scientists of Russian and foreign universities, teachers - the winners of the contest "Teacher of the Year in Russia" are invited as moderators. |
В качестве модераторов приглашаются ученые университетов России и зарубежья, учителя - победители конкурсов «Учитель года России». |
During this time he became a two-time Russian Futsal Super League and won another Cup of Russia. |
За это время он стал двукратным чемпионом России и выиграл ещё один кубок России. |
At the same time, the Russian government was instructed to set aside a budget to finance the preparation and running of the Forum. |
Одновременно правительству России было поручено выделять средства на подготовку и проведение ПМЭФ. |
The Northern Sea Route is of particular importance to Russia for transportation, and the Russian Security Council is considering projects for its development. |
Северный морской путь имеет особое значение для России для транспортировки, и Совет Безопасности России рассматривает проекты для его развития. |
Without articles from Russia, without the Russian readership, the Polar Star won't be having reason enough for its existence... |
Без статей из России, без читателей в России "Полярная звезда" не будет иметь достаточной причины существования <...>. |
Following a proposal by the delegation of the Russian Federation, the secretariat was asked to consider the possibility of combining articles 2 and 30. |
По предложению делегации России секретариату было поручено изучить возможность объединения статей 2 и 30. |
The objectives of this offensive suggest Russian intentions to weaken and subjugate Georgia, a sovereign country with a democratically elected Government that poses no threat to Russia. |
Цели этого наступления свидетельствуют о намерениях России ослабить и подчинить себе Грузию - суверенную страну с демократически избранным правительством, которая не представляет никакой угрозы для России. |
Comments by Germany and the Netherlands on the proposal by the Russian Federation |
Замечание Германии и Нидерландов по предложению России |
1995 Exchange visit with the Russian Women's Union. |
1995 год: посещение России по приглашению Союза женщин России. |
From the outset, the Presidents of the Russian Federation and the United States stipulated that the subject of the new treaty would be strategic offensive weapons. |
Президенты России и США изначально условились, что предметом нового соглашения станут стратегические наступательные вооружения. |
Monitoring of the Internet by the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation has revealed that hundreds of websites are being used by extremists and their associates. |
Проводимый МВД России мониторинг Интернета выявил сотни веб-сайтов, используемых экстремистами и их сподвижниками. |
Over the period from 2009 to 2011, the Presidents of Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation discussed the Nagorny Karabakh issue at nine meetings. |
В 2009 - 2011 годах проблематика нагорно-карабахского урегулирования обсуждалась в ходе девяти встреч президентов Азербайджана, Армении и России. |
Mediation efforts by the Russian Federation to resolve the Georgia-Abkhazia and Georgia-Ossetia conflicts |
Посреднические усилия России в урегулировании грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов |
The Ministry of Defence therefore considered it necessary to present the objective monitoring data in the possession of the General Staff of the Armed Forces of the Russian Federation. |
Поэтому Минобороны России посчитало необходимым представить имеющиеся в распоряжении Генерального штаба Вооруженных Сил Российской Федерации данные объективного контроля. |
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party of Russia's intention to establish a research centre with features similar to those of the JRC. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о намерении России учредить исследовательский центр по аналогии с СИЦ. |
Mr. Putin then instructed the Russian Government to strengthen its ties with the two regions of Georgia with the goal of binding them more closely to Russia. |
Затем г-н Путин поручил российскому правительству укрепить связи с этими двумя регионами Грузии с целью теснее привязать их к России. |