The dispute arose out of a sales contract between a Russian seller and a German buyer where the seller was claiming outstanding payments. |
Спор возник из-за договора купли-продажи, заключенного между продавцом из России и покупателем из Германии, в связи с требованиями продавца о погашении просроченных платежей. |
After spending one or two days in the Russian Federation he returned to Greece, probably on 1 February 1999. |
Проведя один или два дня в России, он снова отправился в Грецию примерно 1 февраля 1999 года. |
Eco-Accord: Center for Environment and Sustainable Development was established in 1992 as a non-governmental, not-for-profit citizens organization and registered with the Russian Ministry of Justice. |
Центр по проблемам окружающей среды и устойчивого развития "Эко-Согласие" был основан в 1992 году как неправительственная некоммерческая организация граждан и зарегистрирован в Министерстве юстиции России. |
The new treaty establishes limits for United States and Russian nuclear forces that are significantly below the levels established by the START and Moscow treaties. |
Новый Договор устанавливает такие пределы для ядерных сил Соединенных Штатов и России, которые значительно ниже уровней, установленных Договором по СНВ и Московским договором. |
However, the CMC staff was aware of the system from having responded to earlier tests (tests performed by Bulgarian and Russian points of contact). |
Однако персоналу ЦУКС эта система известна благодаря тому, что они уже представляли ответы при проведении более ранних испытаний (испытания, проводившиеся центрами связи Болгарии и России). |
In a study of US and Russian women who had abortions, 64% said they felt pressured by others to abort. |
По данным обследования имевших аборты женщин США и России, 64 процента из них заявили, что сделали аборты под давлением со стороны других людей. |
Strategic development of international transport by inland water transport entails the integration of the Russian inland waterways into the system of international transport communications. |
Стратегическим направлением развития международных перевозок на внутреннем водном транспорте станет интеграция внутренних водных путей России с системой международных транспортных коммуникаций. |
5.7 The author submits, based on the experience of Stichting Russian Justice Initiative, that this remedy is not effective in the Chechen Republic. |
5.7 Исходя из опыта организации "Правовая инициатива по России", автор утверждает, что это средство правовой защиты не является эффективным в Чеченской Республике. |
Within that framework, Russian and Kazakh electricity production and consumption grew close to 5-10% in the period 2002-2004 with the expectations that these trends will continue. |
В этих условиях производство и потребление электроэнергии в России и Казахстане в период 2002-2004 годов росло темпами, близкими к 5-10%, и, согласно прогнозам, эта тенденция продолжится. |
In the Russian Federation, acts of racism or racially motivated statements, whether by staff of State institutions or others, constitute a criminal offence. |
В России установлена уголовная ответственность за акты расизма и мотивированные расовой ненавистью заявления со стороны как сотрудников государственных учреждений, так и иных лиц. |
Small indigenous peoples - 45 ethnic groups comprising some 280,000 persons - have a special place in the Russian population. |
В составе населения России особое место занимают коренные малочисленные народы, к которым относится 45 этносов, общей численностью около 280000 человек. |
He also asked how many of the more than 30,000 judges in the Russian judiciary had received disciplinary sanctions. |
Г-н Телин также спрашивает, сколько судей было подвергнуто дисциплинированным взысканиям из более 30000 судей, которых насчитывает судебная система России. |
extremely disappointed that the Russian government would take this step. |
Крайне разочарованы, что правительство России пошло на такой шаг. |
How many of them have Russian employees? |
Сколько из них имеют работников из России? |
The Georgian side once again handed over to Russia all the materials necessary to cooperate with Georgia's investigation and to conduct its own investigation on the Russian side. |
Грузинская сторона снова передала России все материалы, необходимые для сотрудничества с проводимым Грузией расследованием и проведения собственного расследования с российской стороны. |
Over the same period, the Administration of the Federal Migration Service for Krasnodar Krai determined the presence of 304 persons with Russian citizenship in the above category. |
За данный период времени Управлением ФМС России по Краснодарскому краю определено наличие российского гражданства у 304 лиц, относящихся к данной категории. |
Mr. Tolkach (Russian Federation) said that of the more than 160 ethnic groups in his country, 46 were indigenous groups with small populations. |
Г-н Толкач (Российская Федерация) говорит, что из более чем 160 этнических групп в России 46 являются группами коренного населения небольшой численности. |
People who had grown up in Russia and felt Russian were suffering at the hands of fundamentalists and extremists purely because of the way they looked. |
Люди, которые выросли в России и считают себя русскими, страдают от рук фундаменталистов и экстремистов всего лишь из-за своей внешности. |
It further called upon Russia to fulfill the 6-point agreement and for all Russian forces to return to their pre-war positions. |
В нем далее содержался призыв к России выполнить соглашение из шести пунктов и отвести все российские силы на позиции, которые они занимали до войны. |
The delegation of the Russian Federation made two presentations on experiences with the development and modernization of national air-quality networks in the country and particularly in Moscow. |
Делегация Российской Федерации выступила с двумя сообщениями об опыте разработки и модернизации национальных сетей мониторинга качества воздуха в России и, в частности, в Москве. |
China imports more Russian logs, which are now double tropical log imports. |
Китай стал закупать больше бревен в России, импорт из которой в настоящее время в два раза превышает импорт бревен тропических пород. |
For instance, he failed to understand why some European countries paid an American 10,000 dollars and a Russian only 1,000 dollars. |
Например, нигде не объясняется, почему при выплате компенсаций некоторыми европейскими странами размер компенсации американцу составляет 10000 долл. США, а гражданину России - лишь 1000 долл. США. |
The International Conference on topical problems of energy efficiency and business opportunities in Russia was organized by the Russian Ministry of Energy from 12 to 14 March 2003 in Moscow. |
12-14 марта 2003 года в Москве министерство энергетики России организовало международную тематическую конференцию по проблемам энергоэффективности и деловым возможностям в России. |
The work of coordinating action on petitions for pardon was transferred from the Ministry of Justice of the Russian Federation to the Federal Penal Correction Service. |
Координация деятельности по вопросам помилования передается от Минюста России в компетенцию ФСИН России. |
That raises serious concerns about the commitment of Russia to respect Georgia's sovereignty and territorial integrity, as well as questions about ultimate Russian intentions and objectives. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно приверженности России уважению суверенитета и территориальной целостности Грузии, а также вопросы относительно реальных намерений и конечных целей России. |