Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The crisis that hit the world economy in 1997 with the devaluation of the Thai baht persisted through 1998, with powerful boosts from the Russian devaluation and debt moratorium in August 1998 and the Brazilian crisis in the second half of 1998. Кризис, обрушившийся на мировую экономику в 1997 году после девальвации таиландского бата, нарастал на протяжении 1998 года, получив мощную подпитку от девальвации и долгового моратория в России в августе 1998 года и бразильского кризиса во второй половине 1998 года.
Data on the state of the environment in the Russian Federation are currently obtained by the National Environmental Monitoring Service. Data on sources and levels of man-made pressures are obtained in the course of environmental protection controls. В настоящее время получение в России данных о состоянии окружающей среды обеспечивается государственной службой наблюдения за состоянием окружающей природной среды, об источниках и уровнях антропогенных нагрузок - при осуществлении контроля в области охраны окружающей среды.
We successfully provide the means of transit of humanitarian cargoes and ensure the security of humanitarian personnel in border regions. The Ministry for Emergencies of the Russian Federation closely cooperates with humanitarian agencies, in particular with the World Food Programme, in delivering food assistance to Afghanistan. Успешно решаются вопросы транзита гуманитарных грузов, обеспечения безопасности персонала в приграничных районах; осуществляется тесное взаимодействие между министерством по чрезвычайным ситуациям России и гуманитарными учреждениями, прежде всего Мировой продовольственной программой, по доставке в Афганистан продовольственной помощи.
If we extrapolate Russian growth from its previous quarters, where growth went from 18% to 9% and then to 6%, then we should expect that the overall growth from January 1999 to January 2000 would fall within the range of 40 to 45%. Если экстраполировать показатели роста в России за предыдущие кварталы, которые составили 18%, потом 9% и наконец 6%, то общий рост за период с января 1999 года по январь 2000 года составит где-то от 40 до 45%.
Another representative of the indigenous peoples of the north of the Russian Federation spoke on education and lamented the lack of provision for the use of the native language, the lack of teachers and national experts and the restricted access to higher education. Представительница коренных народов севера России затронула вопрос образования и с сожалением указала на такие факты, как отсутствие законодательных положений об использовании родного языка, нехватка учителей и национальных специалистов и ограниченный доступ к системе высшего образования.
In general the number of resident applications to register trademarks has increased markedly. Some 10 to 15 years ago Russian applicants filed annually about 3,000 to 5,000 trademark applications, of which about 60 per cent were those of foreign companies. В целом число заявок на регистрацию торговых марок со стороны резидентов заметно возросло. 10 или 15 лет назад в России ежегодно подавалось порядка 3000 -5000 заявок на регистрацию торговых марок, из которых примерно 60% приходилось на зарубежные компании.
Work to be undertaken: The Working Group on Water and Health with the assistance of the secretariat will prepare and undertake international workshops and other events, including workshops to be held during the Russian conference series on ecology, water and technology. Предстоящая работа: Рабочая группа по проблемам воды и здоровья при содействии секретариата подготовит и проведет международные рабочие совещания и другие мероприятия, включая рабочие совещания, приуроченные к серии проводимых в России мероприятий, посвященных экологии, воде и технологии.
He asked whether there were Websites in the Russian Federation devoted to extremist propaganda, how legislation there could be used to prevent that and if, in the absence of legislation, measures were envisaged to deal with the problem. Выступающий спрашивает, существуют ли в России сайты, посвященные экстремистской пропаганде, каким образом для предотвращения этого может использоваться законодательство, а если такое законодательство отсутствует, планируется ли принятие мер для решения этой проблемы.
Some delegations - such as the Russian delegation and the Chinese delegation, and others as well - have indicated that one of the best things we can do is basically to reach agreement, and then hopefully we can begin the substantive discussion next week. Отдельные делегации - например, делегации России и Китая и некоторые другие - отметили, что одним из самых правильных решений было бы, в сущности, прийти к согласию, и тогда можно надеяться, что мы сможем начать обсуждения по существу на следующей неделе.
Currently, the Government of the Russian Federation is considering the United Nations urgent humanitarian appeal with a view to making contributions to United Nations funds, including the World Food Programme, the World Health Organization and UNICEF. В настоящее время правительство России рассматривает вопрос о внесении в рамках срочного гуманитарного призыва Организации Объединенных Наций соответствующих взносов в фонды организаций Организации Объединенных Наций, включая Всемирную продовольственную программу, Всемирную организацию здравоохранения и ЮНИСЕФ.
To support the efforts of the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to provide targeted specialized medical assistance to citizens exposed to radiation due to the disaster and to implement psychological and social adaptation measures for those living in areas of radioactive contamination; поддержать усилия Правительств Беларуси, России и Украины, направленные на оказание адресной специализированной медицинской помощи гражданам, подвергшимся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС, и на принятие мер по социально-психологической адаптации населения, проживающего в зонах радиоактивного загрязнения;
In addition, Russia is a major source of outward FDI; in terms of both recent annual flows and in the level of FDI stocks, Russian outward FDI is similar in size to that of China. Кроме того, крупным источником оттока ПИИ является Россия; как по недавним годовым потокам, так и по уровню запасов ПИИ отток ПИИ из России находится примерно на том же уровне, что и отток ПИИ из Китая.
It is, moreover, an order supported by the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation, a document that reflects the determination of NATO and Russia Кроме того, это порядок, который поддерживается Учредительным актом о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между НАТО и Российской Федерацией, документом, отражающим решимость НАТО и России
The appeals that deputies for the Kolyma regions to the Supreme Council of the Republic of Sakha (Yakutia) made to the Russian President, Boris Yeltsin, and the former Prime Minister of Russia, Egor Gaidar, when they visited the Republic have gone unanswered. Без ответа остались и обращения народных депутатов Верховного Совета Республики Саха (Якутия) из Колымских районов к Президенту Российской Федерации Б.Н. Ельцину и бывшему Премьер-министру России Е.Т. Гайдару во время их посещения Республики Саха (Якутия).
While the first mentioned model is a good example of the extension of EU rules to the Russian Federation in the energy sector, the latter model is based on the mutual interests of Russia in exporting and attracting investments and the EU in enhancing security of energy supply. В то время, как первая из вышеупомянутых моделей является хорошим примером распространения правил ЕС в энергетическом секторе на Российскую Федерацию, другая модель основывается на взаимной заинтересованности России в экспорте и привлечении инвестиций и заинтересованности ЕС в усилении безопасности поставок энергоносителей.
To increase the financial resources of the Pension Fund, the Government of the Russian Federation has adopted decisions authorizing it to borrow from the Savings Bank and issue its own securities. В целях обеспечения увеличения поступлений финансовых средств в Пенсионный фонд были приняты постановления Правительства РФ о привлечении Пенсионным фондом заемных средств Сбербанка России, об осуществлении Пенсионным фондом выпуска собственных ценных бумаг.
In particular, we intend to make a technical and financial contribution to the programme in Russia to destroy Russian military plutonium declared to be in excess of defence needs, as part of the agreement currently being negotiated by the multilateral group dealing with the destruction of plutonium. Мы намерены, в особенности, вносить финансово-технический вклад в программу ликвидации в России российского военного плутония, признанного избыточным для оборонных нужд, в рамках соглашения, являющегося предметом текущих переговоров в рамках многосторонней группы по ликвидации плутония.
The State Duma has been working on a number of important federal laws, inter alia, the National Minorities Act, the Small Indigenous Groups of the North, Siberia and the Russian Far East Act, and the Refugees and Displaced Persons Act. Государственная Дума работала над рядом важных федеральных законов, в частности над законом о национальных меньшинствах, законом об общинах коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России и законом о беженцах и вынужденных переселенцах.
The Ministry of Education's action plan for 2002-2004 for implementing a scheme to modernize Russian education for the period up to 2010 sets forth ways to ensure conditions for improving the health of pupils and students in the educational system, including the children of the North. В Плане действий Минобразования России на 2002 - 2004 годы по реализации Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года заложены позиции по обеспечению условий, способствующих укреплению здоровья обучающихся и воспитанников в системе образования, в том числе и детей Севера.
Mr. Wilson (Australia): Mr. President, may I start by joining others in expressing our condolences to the Russian delegation, Government and people for the terrible incident which occurred on Monday? Г-н Уилсон (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сначала хочу присоединиться к выражениям соболезнования российской делегации, правительству и народу России в связи с чудовищным актом, произошедшим в понедельник.
The organization carries out: determination of the basic principles for fundamental scientific provision of Russian higher education reforms; elaborations of principles and procedures for innovative education; elaborations of concept for shaping common educational space of State members of the CIS. Она выполняет следующие задачи: определение основных принципов фундаментальных научных положений при проведении реформ высшего образования в России; разработка принципов и процедур в сфере творческого образования; разработка концепции формирования единого учебного пространства государств - членов СНГ.
At the same time, primary energy resource production in 2008 was 27% higher than in 2000, with increases of almost 3.5 times in Azerbaijan, 80% in Kazakhstan, 27% in the Russian Federation and 40% in Turkmenistan. В то же время в 2008 году производство ПЭР по сравнению с 2000 годом увеличилось на 27 %, в том числе в Азербайджане - почти в 3,5 раза, Казахстане - на 80 %, России - на 27 % и Туркменистане - на 40 %.
He adds that under the former Criminal Code of the RSFSR, there were "crimes" and "serious crimes", while the Russian Criminal Code of 1 January 1997 introduced a new category entitled "particularly serious crimes". Он добавляет, что в ранее действовавшем Уголовном кодексе РСФСР указывались "преступления" и "тяжкие преступления", в то время как в Уголовный кодекс России от 1 января 1997 года включена такая новая категория, как "особо тяжкие преступления".
Please specify how the right of children of migrant workers, including children of migrant workers who are non-documented or in an irregular situation and children of Russian migrants of Chechen origin, to be registered at birth and to have a nationality is ensured in practice. Просьба уточнить, как на практике обеспечивается осуществление права детей трудящихся-мигрантов, в том числе трудящихся-мигрантов, не имеющих документов или постоянного статуса, и детей мигрантов из России чеченского происхождения, на регистрацию рождения и получение гражданства.
Broadcasting of television and radio programmes, telephone and telegraph communications, transfer of data and other information by digital means to the territory of the European part of the Russian Federation, the countries of the Commonwealth of Independent States, Europe, the Near East and North Africa Обеспечение теле - и радиовеща-ния, телефонной и телеграфной связи, передачи данных и другой информации в цифровом стандарте на территории европейской части России, стран СНГ, Европы, Ближнего Востока и Северной Африки