Anatoly Chubais, the father of Russian privatization in the 1990's and the current head of the country's nano-technology conglomerate RosNano, recently admitted that the prospects for political modernization in Russia are dim. |
Анатолий Чубайс, отец русской приватизации в 90-е годы и нынешний глава нано-технологического конгломерата РосНано, недавно отметил, что перспективы политической модернизации России туманны. |
But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. |
Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
Instead, they were protecting their idea of Russia's imperial mission, a notion that had given the Kremlin commissars greater control of the vast Russian empire, and of Russia's neighbors, than any of the Tsars had ever enjoyed. |
Вместо этого они защищали идею имперской миссии России - понятие, которое дало кремлевским комиссарам больший контроль над территорией Российской империи и соседних с ней государств, чем когда-либо имел любой из царей. |
But his recent attempts to use Russia's energy resources for political coercion in Georgia, Ukraine, Belarus and elsewhere have exposed Russia as an unreliable partner, unnerving even the Chinese, who do not wish to see a reconstituted Russian empire on their border. |
Но недавние попытки использовать энергетические ресурсы России для политического вмешательства в дела Грузии, Украины, Белоруссии и других стран выставили Россию ненадежным партнером, огорчая тем самым даже китайцев, которые не желают видеть возрожденную Российскую империю на своей границе. |
It is the oldest such force in the world, established in 1851, as a unit in the engineering corps of the Imperial Russian Army. |
Первые подразделения железнодорожных войск в мире, созданы в России в 1851 году, в составе инженерных войск Русской императорской армии. |
Abolition did not affect Interior Ministry troops, border guards, FSB, FSO, troops MES and other military formations, different from the Russian Defense Ministry, in addition, there is a special civil departments rank Ensign. |
При этом, упразднение института прапорщиков не затронуло Внутренние войска МВД, Пограничную службу, ФСБ, ФСО, Войска МЧС и прочие воинские формирования, отличные от Минобороны России, кроме того, в правоохранительных ведомствах существует специальное звание прапорщик. |
More than 40 people gave lectures, including scientific journalist Asya Kazantseva, sculptor Andrey Bartenev, political analyst Anatoly Vasserman, space exploration popularizer Vitaly Egorov, space pilot and hero of the Russian Federation Anton Shkaplerov and others. |
Всего с лекциями выступили более 40 человек, в то числе научный журналист Ася Казанцева, скульптор Андрей Бартенев, политолог Анатолий Вассерман, популяризатор космоса Виталий Егоров, лётчик-космонавт и герой России Антон Шкаплеров, художник Денис Семенов и другие. |
This allows the best couples to skip the hardest elimination rounds at the next year Russian Federation Championship based on results of the previous year. |
Это даёт возможность лучшим парам по итогам года, на чемпионате России следующего года, пропускать самые тяжёлые отборочные туры. |
On June 12, the armies of Western Europe crossed the Russian border, and the war began, an event completely opposed to human reason and human nature. |
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война, то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие. |
And, much like Russian President Vladimir Putin on the Ukraine issue today, Serbia's then-president, Slobodan Milošević, insisted that the issue could be resolved only by direct talks between the Serb separatists and the Croat government in Zagreb. |
И, так же, как сегодня Президент России Владимир Путин относительно украинского вопроса, тогдашний президент Сербии Слободан Милошевич настаивал, что вопрос может быть решен, только путем прямых переговоров между сербскими сепаратистами и Хорватским правительством в Загребе. |
Finding a genuine solution will require the resolution of a dispute between Russia and the West that dates back to the 1990s, before Russian President Vladimir Putin came to power. |
Для поиска действенного рецепта потребуется разрешить спор между Россией и Западом, начавшийся еще в 1990-х, еще до того, как президент России Владимир Путин пришел к власти. |
But 2004 was also a bitter failure for Russian President Vladimir Putin, who tried to bring his favored presidential candidate, Viktor Yanukovych, to power in Kyiv by supporting massive vote manipulation. |
Но 2004 год также стал горькой неудачей для президента России Владимира Путина, который пытался вознести его выбранного президентского кандидата Виктора Януковича к власти в Киеве, поддерживая массовое манипулирование голосов. |
And, given his current efforts to divide Europe, one can be sure that Russian President Vladimir Putin would do all that he can to encourage, and finance, such a split. |
И, можно быть уверенным, что Президент России Владимир Путин будет делать все, учитывая его нынешние усилия разделить Европу, чтобы стимулировать и финансировать такой раскол. |
On the initiative of the Central Bank of Russia and with the approval of the Russian Government a decision was made to approach the world's major banking institutions to hold an International Banking Congress in Saint-Petersburg. |
По инициативе ЦБ РФ и с согласия Правительства России, было принято решение обратиться к ведущим мировым банковским институтам с предложением провести в Санкт-Петербурге Международный банковский конгресс. |
In February 2018, Dyulgerov was included in the "Titov's list" which contains, at the time of publication, the names of 16 businessmen who are being persecuted by Russian law enforcement. |
В феврале 2018 года Константин Дюльгеров был внесен в «список Титова» содержащий на момент публикации имена 16 бизнесменов, которые преследуются со стороны правоохранительных органов России. |
In June 1918, a number of Romanian prisoners who had signed up for the Volunteer Corps were cut off from Romania by the Russian Civil War and left to fend for themselves. |
В июне 1918 года ряд румынских военнопленных, которые выказали желание вступить в добровольческий корпус, оказались отрезаны от Румынии в результате начала Гражданской войны в России и были оставлены румынским правительством на произвол судьбы. |
Meanwhile, the scandal surrounding the inclusion into the "Brotherly Circle" of Grigory Leps - the favorite singer of Russian president Vladimir Putin - caught the attention of the Kremlin. |
Между тем скандал вокруг включения в "Братский круг" Григория Лепса - любимого певца президента России Владимира Путина - привлек внимание Кремля. |
As far as the incident on 31 December 1999 is concerned, a number of measures to avoid a repetition have been discussed with the Russian Embassy in Berlin and have since been implemented by the Berlin Police. |
Что касается инцидента, имевшего место 31 декабря 1999 года, то во избежание повторения происшедшего с посольством России в Берлине обсуждался целый ряд мер, которые были осуществлены полицией Берлина. |
The United States/Russian Federation/IAEA Trilateral Initiative is examining ways and means to provide international verification that United States and Russian fissile material declared surplus to defence requirements is not diverted to further military use. |
В рамках Трехсторонней инициативы Соединенных Штатов Америки/Российской Федерации/МАГАТЭ рассматриваются пути и средства обеспечения международного контроля, с тем чтобы расщепляющиеся материалы США и России, признанные в качестве избыточных для удовлетворения оборонных потребностей, не переключались на использование в иных военных целях. |
According to the director of Russian Migration Service, annual remittances (monetary transfers) of Georgian foreign workers from Russia to Georgia constitute 20% of Georgia's GDP - over 1 billion dollars a year. |
По данным Федеральной миграционной службы РФ, денежные переводы из России составили в 2005 г. более 20 % грузинского ВВП ($1,24 млрд). |
Russian administration and Chinese migrants in the South of the Far East of Russia: the second half of the XIX - beginning of the XX century. |
Нестерова Е. И. Русская администрация и китайские мигранты на Юге Дальнего Востока России: вторая половина XIX - начало XX века. - ИНО-Центр (Информация. |
On March 9, 2004, Vladimir Putin signed a decree "On the system and structure of federal bodies of executive power", according to which the Ministry of Railways of the Russian Federation posts have been abolished. |
9 марта 2004 года Президент России В. Путин подписал Указ «О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти», согласно которому Министерство путей сообщения Российской Федерации было упразднено. |
The bank was established pursuant to the Decree of the then acting Russian President Vladimir Putin on March 15, 2000, to support the development of agriculture and agro-industry. |
Создан во исполнение распоряжения исполняющего обязанности Президента РФ В. В. Путина от 15 марта 2000 года для обслуживания товаропроизводителей в сфере агропромышленного производства в России. |
The first SURF Exchange Program was formally recognized for its work fostering civil society ties between the US and Russia by Russian Minister for Foreign Affairs Sergei Lavrov. |
Первая программа студенческого обмена SURF была официально отмечена Министром Иностранных Дел России С.В. Лавровым за укрепление связей между гражданскими обществами РФ и США. |
The Monarchist Party of Russia is the only legal monarchist political party in Russia since the 1917 Russian Revolution. |
Таким образом партия стала первой в России легальной монархической партией после революции 1917 года. |