The long-standing relations between Finland and the Russian Federation are one of the vivid examples of long-term interstate cooperation on the protection and use of transboundary waters. |
Одним из ярких примеров долгосрочного межгосударственного сотрудничества по охране и использованию трансграничных вод могут служить отношения России с Финляндией, которые имеют продолжительную историю. |
United States dollars (restricted to use within the Russian Federation) |
Доллары США (для использования только в России) |
Monitoring data are the raw material for nearly all the environmentally related programmes at different levels that are being implemented and drawn up in the Russian Federation. |
Данные мониторинга являются по сути информационной основой практически всех реализуемых и разрабатываемых в России программ различного уровня, имеющих экологическую составляющую. |
A good example was the recent consultation of the leaders of Belarus, Russian Federation, Kazakhstan and Ukraine on an agreement establishing a common economic area. |
Успешным примером в этом плане стало недавнее подписание руководителями Белоруссии, Казахстана, России и Украины документов о создании единого экономического пространства. |
Principal problems preventing condominiums from taking root and operating smoothly in the Russian Federation. |
Основные проблемы, мешающие эффективному созданию кондоминиумов и их функционированию в России |
The recent Russian decision to ratify the Kyoto Protocol was the most positive news in relation to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата самым позитивным событием стало недавнее решение правительства России ратифицировать Киотский протокол. |
Statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation concerning the terrorist act in Baghdad |
Заявление Министерства иностранных дел России в связи с терактом в Багдаде |
Efforts had been made to increase cooperation with the Russian and Baltic judicial authorities, including the appointment of liaison prosecutors in Tallinn and St. Petersburg. |
Предприняты усилия для углубления сотрудничества с судебными властями России и Балтийских государств, в частности назначены судебные координаторы в Таллинне и Санкт-Петербурге. |
According to the Scientific Research Institute of Horse Breeding, there are currently some 230,000 horses bred for meat consumption in the Russian Federation. |
По данным НИИ коневодства на сегодняшний день в России насчитывается около 230 тысяч голов лошадей мясного направления. |
Extra-staff expert of several committees of the Russian State Duma and the Federation Council |
Внештатный эксперт ряда комитетов Государственной Думы и Совета Федерации России |
The participants of the meeting express appreciation to MPS Russia and the Open Joint-Stock Company "Russian Railways" for the organisation of this Interdepartmental meeting. |
Участники совещания выражают признательность МПС России и открытому акционерному обществу "Российские железные дороги" за организацию этого Межведомственного совещания. |
We extend our sincere condolences to the Government and people of friendly Russia and to the delegation of the Russian Federation to the United Nations. |
Мы выражаем искренние соболезнования правительству и народу дружественной России и делегации Российской Федерации при Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Culture's grant recipients traditionally include talented young people from all of the Russian Federation's national republics and autonomous areas without exception. |
В числе стипендиатов Минкультуры России традиционно представлена талантливая молодежь из всех без исключения национальных республик и автономных округов Российской Федерации. |
Women's Union of Russia is the largest all-Russian public non-governmental women's organization that has departments in 82 regions of the Russian Federation. |
Союз женщин России - крупнейшая всероссийская общественная организация, имеющая отделения в 82-х регионах Российской Федерации. |
Basic paper prepared by the representative of the Russian Union of Timber Producers and Exporters, Russia |
Основной документ, подготовленный представителем Союза лесопромышленников и лесоэкспортеров России, Россия |
For many years now, the Russian Federation has had a sound legal framework which meets international standards concerning protection of the rights of indigenous peoples. |
В России уже много лет существует солидная правовая база, соответствующая международным стандартам в области защиты прав коренных народов. |
In the north-west of the Russian Federation a number of boilers use wood biomass, and there are good prospects for further development. |
На северо-западе России установлено несколько бойлеров, работающих на древесной биомассе, и имеются хорошие перспективы по расширению деятельности в этом направлении. |
Tidal power: Among the CIS countries, only the Russian Federation has practical experience with tidal power and serious prospects for its use. |
Энергия приливов: лишь в России среди всех стран СНГ имеется практический опыт и серьезный потенциал использования энергии приливов. |
The Working Party was presented with the proposed approach and methods for a Russian Forest Sector Outlook Study (prepared by the FAO and UNECE secretariats). |
Рабочей группе были представлены предложения в отношении подхода и методов для Исследования перспектив развития лесного сектора России (подготовленные секретариатами ФАО и ЕЭК ООН). |
Work has been stepped up in the Russian Federation to establish a system for monitoring the heliosphere and the Earth's atmosphere, consisting of ground-based and space-based segments. |
В России активизированы работы по формированию системы мониторинга гелио- и геофизической обстановки, состоящей из наземного и космического сегментов. |
Criminal procedural rules governing the fight against terrorism in the Russian Federation are implemented on the basis of and in conformity with the Criminal Code. |
Уголовно-правовое регулирование противодействия терроризму в России осуществляется на основании и в соответствии с Уголовным кодексом Российской Федерации. |
Since the commercial enterprises of the parties were located in the Russian Federation and the Federal Republic of Germany, CISG must be applicable to the business relationship between them. |
Поскольку коммерческие предприятия сторон находились в России и Федеральной Республике Германии, то к их отношениям должна применяться КМКПТ. |
Under articles 12 and 96 CISG, a provision is in force in the Russian Federation that a contract for international sale of goods must be put in writing. |
В соответствии со статьями 12 и 96 КМКПТ в России имеет силу положение об обязательной письменной форме договора международной купли-продажи. |
The document has been signed by the Presidents of Belarus, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan (see annex). |
Документ подписан президентами Беларуси, Армении, Казахстана, Кыргызстана, России и Таджикистана (см. приложение). |
In recent years, there has been a decline in the number of fatal industrial accidents in the Russian Federation. |
В последние годы в России наблюдается динамика снижения травматизма на производстве со смертельным исходом. |