The campaign was started on the Internet on 10 March 2010 by Russian opposition activists and several Russian artists. |
Кампания была начата в Интернете 10 марта 2010 года активистами ряда оппозиционных общественных организаций, а также несколькими известными деятелями культуры России. |
All products meet requirements of the Russian military standards, Russian Maritime Shipping Register, IMO, IEC and approved by the Maritime Administration of Russian Ministry of Transport. |
Вся продукция соответствует требованиям IMO, IEC, Морского Регистра судоходства и военных стандартов России. Все судовые НРЛС получили одобрение Морской администрации Министерства морского транспорта России. |
The secretariat, supported by the Executive Secretary of UNECE, requested the Russian Federation to elaborate, together with the Russian national correspondents, a Russian forest sector outlook study as an EFSOS case study. |
Секретариат при поддержке Исполнительного секретаря ЕЭК ООН просил Российскую Федерацию подготовить вместе с национальными корреспондентами этой страны перспективное исследование по лесному сектору России в качестве тематического исследования ПИЛСЕ. |
The Russian company's argument that the decision of the Arbitration Institute was contrary to Russian public policy had also been considered by the courts of first and second instance. |
Довод общества о противоречии решения арбитража публичному порядку России также рассматривался судами первой и второй инстанций. |
The Australian Government placed an embargo on immigration from Russia between 1917 and 1922 due to the Russian revolution and subsequent Russian Civil War. |
В период между 1917 и 1922 годами австралийское правительство ввело запрет на иммиграцию из России в связи с Октябрьской революцией и Гражданской войной. |
Nevertheless, the Russian Federation has reserved her right to contact individually applicant countries for the sake of clarification of Russian interests in the accession process. |
Тем не менее Российская Федерация оставляет за собой право контактировать на индивидуальной основе со странами-кандидатами в целях разъяснения интересов России в процессе присоединения. |
Mr. Konstantin Orlovich-Grudkov (Russian Federation) informed the Workshop participants of the structure and main characteristics of the Russian inland waterways. |
Г-н К. Орлович-Грудков (Российская Федерация) рассказал участникам рабочего совещания о структуре и основных характеристиках внутренних водных путей России. |
Outlook for Development of the Russian Coal Industry: Presentation by Sergey KLIMOV, Russian Federation |
Обзор развития угольной промышленности России: материал, представленный Сергеем КЛИМОВЫМ, Российская Федерация |
He has trained hundreds of specialists in international law, a great number of whom work for the Russian Foreign Ministry, other governmental agencies and legislative bodies of the Russian Federation. |
Он подготовил сотни специалистов по международному праву, многие из которых работают в министерстве иностранных дел России, других государственных учреждениях и законодательных органах Российской Федерации. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation demands the immediate and unconditional release of all Russian citizens captured by UNITA and illegally held. |
МИД России требует незамедлительного и безусловного освобождения всех захваченных УНИТА и незаконно удерживаемых российских граждан. |
In this regard, the Russian naval fleet ensures the safety of navigation and of other types of maritime economic activities of the Russian Federation off the coast of Somalia. |
Военно-морской флот России обеспечивает в этой связи безопасность судоходства и других видов морской экономической деятельности Российской Федерации у побережья Сомали. |
The Russian Federation's national education policy is designed to establish optimal conditions for the ethnic, social and cultural development of Russian citizens, including its indigenous peoples. |
Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий для этносоциокультурного развития граждан России, в том числе ее коренных народов. |
The aim of the public programme approved by the President of the Russian Federation was to encourage Russians but also other nationals to settle in under-populated Russian regions. |
Эта государственная программа, которая была утверждена президентом Российской Федерации, ставит целью побудить россиян, а также граждан других стран обосноваться в малонаселенных регионах России. |
In particular, UNMISS faced a difficult security situation and, on 26 August 2014, a Russian helicopter working under contract had been destroyed outside Bentiu, killing three Russian citizens. |
Так в частности, МООНЮС сталкивается с трудной ситуацией в плане безопасности, так, 26 августа 2014 года в районе Бентиу был сбит российский вертолет, работавший по контракту, в результате чего погибло три гражданина России. |
Stateless persons permanently residing in the Russian Federation and refugees have the same right to health care as Russian citizens (art. 18). |
Лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Российской Федерации, и беженцы пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами России (статья 18). |
His scientific interests include the history of LGBT of Russia, Russian and Soviet medicine and psychiatry, Russian and Soviet penitentiary institutions, GULAG. |
Научные интересы: история ЛГБТ России, русская и советская медицина и психиатрия, русские и советские пенитенциарные учреждения, ГУЛАГ. |
In 1876 it became part of the Russian Empire, remaining in the USSR as the Kirghiz Soviet Socialist Republic after the Russian Revolution. |
В 1876 году вошёл в состав Российской Империи, оставшись в составе СССР как Киргизская Советская Социалистическая Республика после революции 1917 года в России. |
The Russian court had to bring the court's decision to Russian territory. |
Привести решение суда в исполнение на территории России должен был российский суд. |
Russian Ski Association is one of the largest Russian Associations of Olympic winter sports. |
Ассоциация лыжных видов спорта России является одним из крупнейших российских ассоциаций Олимпийских зимних видов спорта. |
More recently, he welcomed Russian President Vladimir Putin to New Delhi and signed a large number of trade deals and orders to import Russian nuclear reactors. |
Совсем недавно он приветствовал президента России Владимира Путина в Нью-Дели где они подписали большое количество торговых сделок и ордеров для того, чтобы импортировать российские ядерные реакторы. |
The Russian Federation is currently elaborating a draft law on national-cultural autonomy in the Federation which would guarantee democratic rights for Russian minorities irrespective of where they live. |
Российская Федерация в настоящее время разрабатывает проект закона о национально-культурной автономии в Федерации, который будет гарантировать демократические права меньшинств в России, независимо от места их проживания. |
With regard to the situation in the Russian Federation, multimodal transport was extremely important for the development of the Russian transport system. |
Что касается ситуации в Российской Федерации, то смешанные перевозки имеют исключительно большое значение для развития транспортной системы России. |
By a decision of the Russian Government, "winter time" in the Russian Federation ends on the last Sunday in March. |
В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации действие "зимнего" времени в России заканчивается в последнее воскресенье марта. |
The process of restructuring in the Russian coal industry, which began in 1993-1994, was a natural step in the overall reform of the Russian economy. |
Процесс реструктуризации угольной промышленности России, начавшийся в 1993- 1994 гг., явился закономерным шагом в реформировании российской экономики в целом. |
For instance, the Russian gas industry accounts for 8% of Russian GDP. |
В частности, на долю газовой промышленности России приходится 8% ВВП страны. |