But Leviathan's bleak portrait of contemporary Russian life actually confirms many of the reasons why Americans have been largely dubious about Russia's ability to reform following communism's collapse. |
Но показанная в фильме мрачная картина жизни современной России на самом деле подтверждает многие доводы, заставлявшие американцев сильно сомневаться в способности России реформироваться после краха коммунизма. |
China's territorial claims on Russia are often noted in Chinese grade school geography textbooks, which include a number of Russian Far Eastern regions within China's borders. |
Территориальные претензии Китая к России часто встречаются в китайских учебниках географии для начальной школы, которые включают многие дальневосточные области России в пределы границ Китая. |
FMS also maintains records of segment of migrants, that is, foreigners who live in the Russian Federation by residence permits and current temporary residence permits. |
Также ФМС России ведет учет контингентов мигрантов, т.е. иностранцев, которые живут в России по действующим разрешениям на временнее проживание и видам на жительство. |
After the tour, for example, a Russian distributor expressed his impression that he can confidently believe the possibility of expanding Gree product sales in Russia. |
Например, после посещения дистрибьютор из России выразил свою уверенность в том, что Gree сможет наладить рынок сбыта в России. |
Although Rubin was born in Ukraine, both of his grandparents had originally come from Russia which meant Rubin was allowed to represent the Russian national side. |
Хотя местом рождения Рубина считалась Украина, оба его дедушки были родом из России, что и позволило Рубину стать игроком сборной России как обладателю русских корней. |
Last spring China appeared to have locked up a Russian commitment to build a pipeline to service the China market at Daqing. |
Весной прошлого года Китай, казалось бы, заручился согласием со стороны России на строительство трубопровода из России в Дацин. |
America has reacted strongly - at least verbally - to Russia's attack on its neighbor, in which the Russian army moved in first and made things safe for the Russian-backed unofficial South Ossetian militias to burn and pillage Georgian property. |
Америка отреагировала сильно - во всяком случае, словесно - на нападение России на своего соседа, причем первыми начали войска России, которые были введены туда в качестве миротворцев, чтобы позволить неофициально поддерживаемой Россией южноосетинской милиции безнаказанно сжигать и грабить грузинскую собственность. |
On June 22, 2012, a decree by the Russian President Vladimir Putin authorized Titov to protect the rights of entrepreneurs under the President of Russia. |
22 июня 2012 года указом президента России Владимира Путина Титов назначен уполномоченным при президенте России по защите прав предпринимателей (бизнес-омбудсменом). |
The Moscow sub-node is serviced by the Russian e-Development Partnership (PRIOR) with support from the Government of Russia. |
Московское подразделение обслуживается Партнерством для развития информационного общества в России (ПРИОР) при поддержке правительства России. |
They noted that of these, 91,481 persons returned to their homes in the Chechen Republic, 67,817 left for other regions of the Russian Federation and 975 were sent to temporary accommodation centres run by the Federal Migration Service. |
Из указанного числа граждан 91481 человек вернулись в Чеченскую Республику к местам своего прежнего расселения, 67817 - убыли в другие регионы России, 975 - направлены в центры временного размещения Федеральной миграционной службы России. |
The Russian peacekeepers and frontier guards who lost their lives serving security and stability in Tajikistan and Russia will never be forgotten by our peoples. |
Миротворцы России и российские пограничники, сложившие свои головы, защищая безопасность и стабильность Таджикистана и России, никогда не будут преданы забвению нашими народами. |
On 22 March 2005, the Government of the Russian Federation and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) signed an Agreement on measures regarding International Monitoring System (IMS) facilities, as envisaged by the Treaty. |
22 марта 2005 года Правительство России подписало с Подготовительной комиссией ОДВЗЯИ Соглашение о проведении мероприятий в отношении объектов Международной системы мониторинга (МСМ), предусмотренной Договором. |
As a result of investigative and operational measures, in April 2008 this offence was reclassified under article 213, paragraph 1 (b), of the Criminal Code of the Russian Federation. |
В 2006-2007 годах МВД России проводились мероприятия по выявлению лиц, являющихся членами этнических преступных групп и совершающих преступления. |
The President of the Russian Federation, Dmitry Medvedev, set out a positive alternative to the further escalation of tensions in the Euro-Atlantic area. I refer to the development of a legally binding treaty on European security. |
Президентом России Дмитрием Медведевым выдвинута позитивная альтернатива дальнейшему скатыванию к эскалации напряженности в Евроатлантике. Речь идет о разработке юридически обязывающего Договора о европейской безопасности. |
Reservation on account of the inconsistency of the legislation in force in the Russian Federation, particularly the provisions concerning financial standing in order to exercise the profession of international road haulier, with this paragraph. |
Оговорка обусловлена несоответствием действующего законодательства России с данным пунктом в части требования в отношении финансового положения для осуществления профессиональной деятельности оператора международных автомобильных перевозок. |
On that day, in violation of his immunity, a Counsellor at the Russian Embassy in Buenos Aires, G. Todua, was subjected to physical abuse and degrading treatment by the law enforcement agencies of the host State. |
В указанный день советник посольства России в Буэнос-Айресе Г. Тодуа был подвергнут насильственным, нарушающим его неприкосновенность и достоинство действиям со стороны правоохранительных органов государства пребывания. |
We also include an extended version of the article on the Russian car market with a map describing the location of operating and planned car production plants in Russia. |
В дополнение к брошюре нам также хотелось бы предложить вам расширенную версию статьи об автомобильном рынке России на русском языке с картой существующих и развивающихся автомобильных кластеров в России. |
We are pleased to announce that starting from April 2010 for the first time ever Visa Free Ferry Connection between Russian Federation and Finland will be established by EU ferry operator - "ST.PETER LINE". |
В апреле 2010 года, впервые в истории, открывается безвизовое паромное сообщение между Россией и Финляндией. Пассажиры - туристы из всех стран мира смогут прибывать в культурную столицу России - Санкт-Петербург и другие города России без виз на период до 72 часов. |
Naturally, Akhiezer focuses on the second part of my paper which deals with his account of Russian political order and the prerequisites of liberal statehood in Russia. He correctly points out the many inaccuracies and inconsistencies which my portrayal of his ideas contained. |
Естественно, Ахиезер главным образом сосредоточивается на второй части моей статьи, которая посвящена его анализу российского политического порядка и предпосылкам либеральной государственности в России. |
Alcoa entered the Russian market in 1993 when it opened a facility in Lyubuchany, and acquired two major manufacturing facilities in 2005 in Samara and Belaya Kalitva. |
В России Alcoa работает с 1993 года. В 2005 году компания приобрела два крупнейших предприятия по производству алюминиевых полуфабрикатов в России: Самарский металлургический завод и Белокалитвинское металлургическое производственное объединение. |
The World Space Observatory project using T-170 telescope, which is being set up in the Russian Federation as part of the Spektr-UF project, may offer highly promising prospects for the field of astrophysics. |
Весьма многообещающим для астрофизики может стать проект Всемирной космической обсерватории на базе телескопа Т-170, создаваемом в России в рамках проекта "Спектр-УФ". |
However, there is recognition among Russian business executives that more needs to be done to upgrade the infrastructure legacy of the Soviet era and to reduce the carbon footprint created by business activities. |
Тем не менее, руководство компаний в России осознает необходимость активных действий для преодоления наследия советской эпохи в области инфраструктуры и экологии. |
"Dynamics of development of the banking system and increasing the investment potential of many regions of the Russian Federation will depend on successful work of so representative forum to no small degree". |
"Успешная работа вашего представительного форума будет способствовать развитию банковской системы и увеличению инвестиционного потенциала России в целом и ее отдельных регионов.". |
on some National Shows in Moscow (Russia) Kelly finished Russian Championship!!!! |
на национальных выставках в Москве Грейс закрыла титул Чемпион России! |
An initiative was put forward by the Central Bank of Russia, and subsequently approved by the Russian government, to approach the world's leading banking institutions with the proposal to hold the International Banking Congress in St. Petersburg. |
По инициативе ЦБ РФ и с согласия Правительства России было принято решение обратиться к ведущим мировым банковским институтам с предложением провести в Санкт-Петербурге Международный банковский конгресс. |