| The Russian Federal Migration Service had been set up only recently, but there were procedures operating in a number of regions. | Федеральная миграционная служба России была создана лишь недавно, однако ее деятельность уже распространяется на целый ряд регионов. |
| Finally, legislation established no restrictions on the activities of foreign missionaries on Russian soil. | И наконец, законодательство не устанавливает никаких ограничений в отношении деятельности зарубежных миссионеров на территории России. |
| The Russian Federation's full participation in WTO was one of the key elements of its strategic policy for integration into the world economy. | Полноправное участие России в ВТО является одним из стержневых элементов стратегического курса страны на интеграцию в мировую экономику. |
| Several contacts have taken place since this meeting in order to integrate further the CSCE and Russian mediation efforts. | После этого совещания имел место ряд контактов в целях дальнейшего объединения посреднических усилий СБСЕ и России. |
| The Russian efforts are commendable and it is to be welcomed that CSCE is now taking part in them. | Усилия России похвальны, и следует приветствовать то обстоятельство, что СБСЕ в настоящее время принимает в них участие. |
| UNHCR continued to assist the Russian Federal Migration Service in establishing a fair and effective eligibility procedure. | УВКБ продолжало оказывать помощь Федеральной миграционной службе России по внедрению справедливой и эффективной процедуры проверки. |
| More recently, two Russian press services as well as the Hungarian and Czech news services have begun to follow Tribunal activities very closely. | А недавно пристально следить за деятельностью Трибунала начали две пресс-службы России, а также службы новостей Венгрии и Чехии. |
| "Toxicity tokens" are issued in several Russian regions to vehicles that have been tested and meet the standards in force. | В ряде регионов России на проверенные автомобили, соответствующие действующим нормам, выдаются "талоны токсичности". |
| Design, construction, outfitting and refitting work is in progress at the air traffic control centres in the Russian regions. | Проводятся работы по проектированию, строительству, оснащению и переоснащению центров управления воздушным движением (УВД) в регионах России. |
| Sovereignty is vested in the multi-ethnic Russian nation, the sole repository of power (art. 3). | Носителем суверенитета и единственным источником власти в России является ее многонациональный народ (статья 3). |
| The question of establishing a permanent Russian contingent was being given final consideration. | В завершающей стадии проработки находится вопрос о создании постоянного миротворческого контингента России. |
| The abilities of the many highly qualified women in the Russian Federation were not being used to the fullest extent. | В России имеется огромное число высококвалифицированных женщин, потенциал которых используется далеко не полностью. |
| The President and the Government of the Russian Federation had taken a series of steps to overcome the social consequences of such reforms. | На преодоление социальных последствий этих преобразований направлен целый комплекс мер, принятых президентом и правительством России. |
| Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. | Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
| Representative of the Russian President at the Federal Assembly in respect of the draft of the Statute on treaties of Russia. | Представитель Президента Российской Федерации в Государственной Думе по проекту закона о международных договорах России. |
| Over 50 per cent of the drugs to be found in the Russian Federation had been produced outside its borders. | Более половины наркотиков, находящихся в обороте в России, производится за ее пределами. |
| According to Peel, Jarvis waved off an action on an inbound Russian passenger plane. | Пил сказал, что Джарвис отозвал действие против входящего пассажирского самолета из России. |
| Homeland has actionable intel from inside Russian borders that a terrorist attack on U.S. soil is imminent. | У нацбезопасности есть данные, из России о готовящемся теракте на територии США. |
| A new project devoted to Russian security concepts and doctrines is underway. | В настоящее время осуществляется новый проект, посвященный концепциям и доктринам безопасности России. |
| The Supreme Council is currently considering draft legislation on the participation of the Russian Federation in United Nations peace-keeping operations. | В настоящее время Верховным Советом рассматривается проект закона об участии России в операциях ООН по поддержанию мира. |
| As of 1 August 1993, 78,000 Russian enterprises had been privatized. | По состоянию на 1 августа 1993 года в России приватизировано 78000 предприятий. |
| That economically active and rapidly expanding sector was the social basis of Russian democratic forces. | Именно этот экономически активный и стремительно растущий слой населения составляет социальную базу демократических сил России. |
| The overall land area in the Russian Federation subject to desertification or potentially at risk amounts to approximately 50 million hectares. | Общая площадь почв России, подверженных опустыниванию или потенциально опасных в этом отношении, составляет около 50 млн. га. |
| The State Duma of the Russian Federal Assembly has formed a Committee on Women, Family and Youth. | В Государственной думе Федерального собрания России создан Комитет по делам женщин, семьи и молодежи. |
| The current negotiations continue under the auspices of the United Nations and through the mediation of the Russian Federation. | Продолжается в настоящий момент переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций и при посредничестве России. |