We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. |
Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
This application has been available for the advance submission of information to customs bodies since November 2011 in Belarus, and since March 2012 in the Russian Federation and Ukraine. |
С ноября 2011 г. может использоваться для предварительного информирования таможенных органов Республики Беларусь, с марта 2012 г. - России и Украины. |
The Special Rapporteur addressed requests for official visits to the Governments of Bangladesh, Fiji, Kenya, Myanmar, Nepal, the Philippines, the Russian Federation, Swaziland, Ukraine, Zambia and Zimbabwe. |
Специальный докладчик направила просьбы об организации официальных поездок правительствам Бангладеш, Замбии, Зимбабве, Кении, Мьянмы, Непала, России, Свазиленда, Украины, Фиджи и Филиппин. |
The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. |
Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the Government of the Russian Federation co-organized a charity soccer match in 2011 to support women and children living with HIV in Russia. |
Совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и правительство Российской Федерации стали в 2011 году совместными организаторами благотворительного футбольного матча в поддержку ВИЧ-инфицированных женщин и детей в России. |
A Conference on approximation of regulatory systems of the Russian Federation and the EU had been held in April, in Moscow, also in the context of the EU-Russia Industrialists' Round-table. |
В апреле в Москве также в рамках Круглого стола промышленников России и ЕС состоялась Конференция по сближению систем нормативного регулирования Российской Федерации и ЕС. |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. |
С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
In that connection, her delegation agreed with the representative of the Russian Federation that the joint Belarusian-Russian proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the use of force remained relevant. |
В этой связи ее делегация согласна с представителем Российской Федерации в том, что совместное предложение Беларуси и России запросить у Международного Суда консультативное заключение о том, какие правовые последствия имеет применение государствами силы, остается актуальным. |
This is the first Pan-European document drawn up by the Russian Federation, and it is of great importance for both Russia and the Council of Europe. |
Это первый общеевропейский документ, который был подготовлен российской стороной, и он представляет большую важность как для России, так и для Совета Европы. |
Citizens of the Russian Federation who resided in the North Caucasus Federal Area enjoy the rights accorded to citizens of Russia by the Constitution. |
Граждане Российской Федерации, проживающие на территории Северо-Кавказского федерального округа, пользуются правами, предоставляемыми гражданам России Конституцией Российской Федерации. |
Videoconference on biomass action plans, at the Adam Smith Conference on the Russian Wood and Timber, Moscow, 29 March 2012 |
Видеоконференция по планам действий в секторе биомассы на Конференции Адама Смита по лесному комплексу России, Москва, 29 марта 2012 года |
Experience with and prospects for population censuses in the Russian Federation |
ОПЫТ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОВЕДЕНИЯ ПЕРЕПИСЕЙ НАСЕЛЕНИЯ В РОССИИ |
The round-table had been held on 15-16 February 2012 in Luxemburg and included 75 participants from 15 EU Member States, plus Belarus, Japan, the Russian Federation and Ukraine. |
Круглый стол, на котором присутствовали 75 участников из 15 стран - членов ЕС, а также Беларуси, России, Украины и Японии, был проведен 15-16 февраля 2012 года в Люксембурге. |
This report presents an independent expert evaluation of the state of the Russian forest sector and how it might develop, based on several alternate scenarios, going up to 2030. |
В этом докладе содержится независимая экспертная оценка состояния лесного сектора России и анализ перспектив его развития на период до 2030 года, основанный на нескольких альтернативных сценариях. |
Inflation in the CIS area is expected to exhibit divergent trends in 2013, with a gradual slowdown projected in the Russian Federation. |
По прогнозам, в 2013 году в странах СНГ будут отмечаться разнонаправленные тенденции инфляции, в России ожидается постепенное снижение инфляции. |
Thus, the settlement of the dispute at hand should be governed by the provisions of the Convention and, in case, by Russian law. |
Таким образом, при разрешении спора следует руководствоваться положениями КМКПТ, а по вопросам, прямо в ней не разрешенным, - правом России. |
Their imposition, or the adding of interest to fines, could not be contrary to the public policy of the Russian Federation. |
Ее взыскание, а также начисление и взыскание процентов на сумму штрафов не может противоречить публичному порядку России. |
Under article 19, paragraph 2, of the Constitution, equality of rights and freedoms is guaranteed in the Russian Federation, irrespective of ethnic origin and other factors. |
В соответствии с частью 2 статьи 19 Конституции в России обеспечивается равенство прав и свобод независимо от национальности, а также других обстоятельств. |
In the past two months, in accordance with the Treaty on Open Skies and the Vienna document of 2011, we have facilitated about a dozen inspection measures, including a special observation flight by Ukraine in the border region of the Russian Federation. |
В рамках Договора по открытому небу и Венского документа 2011 года за последние 2 месяца мы содействовали проведению десятка инспекционных мероприятий, включая чрезвычайный наблюдательный полет Украины в приграничном регионе России. |
The situation of four people, including Ukrainian filmmaker, Oleg Sentsov, detained in Crimea in May 2014 on charges of terrorism and transferred to a detention facility of the Russian Federal Security Service (FSB) in Moscow remains unchanged. |
Положение четырех человек, в том числе украинского режиссера Олега Сенцова, задержанных в Крыму в мае 2014 года по обвинению в терроризме и переведенных в следственный изолятор Федеральной службы безопасности России (ФСБ) в Москве, остается без изменений. |
In the past four or five years some 100 Turkmen physicians have undergone specialization training in various disciplines in Germany, Austria, China, the Russian Federation, the United States of America and other countries. |
За последние четыре-пять лет около 100 туркменских врачей прошли специализацию в Германии, Австрии, Китае, России, США и других странах по различным направлениям медицины. |
During her visit, the Special Rapporteur had the opportunity to visit the Rostov region, which was the first Russian region to undertake a thorough reform of the juvenile justice system. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик имела возможность посетить Ростовскую область, которая стала первой из всех областей России, начавшей проводить комплексную реформу системы ювенальной юстиции. |
Participants thanked UNECE and Rosstat for organizing the High-level Seminar, and the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation for the financial support to this event. |
Участники благодарят ЕЭК ООН и Росстат за организацию Семинара высокого уровня и МИД России за финансовую поддержку мероприятия. |
In particular, in 2011, with the support of Rosstat a pilot project was implemented to assess the potential of civil status records to determine the contribution of migrants to demographic processes in some regions of the Russian Federation. |
В частности, в 2011 году при поддержке Росстата был реализован пилотный проект по оценке потенциала записей актов гражданского состояния для определения вклада мигрантов в демографические процессы, происходящие в отдельных регионах России. |
Acts of racism and hate speech on the part of public officials and other persons are offences punishable by criminal law in the Russian Federation. |
В России установлена уголовная ответственность за акты расизма и мотивированные расовой ненавистью заявления со стороны как сотрудников государственных учреждений, так и иных лиц. |