The Ministry welcomes the remarks of Russian Foreign Minister Andrei Kozyrev on 20 March in Paris at the Conference on European Stability, where Mr. Kozyrev said that "nothing is more repugnant than anti-Semitism". |
Министерство приветствует слова министра иностранных дел России Андрея Козырева, который, выступая 20 марта в Париже на Конференции по вопросу о стабильности в Европе заявил, что "нет ничего более отвратительного, чем антисемитизм". |
When he refused to do so, Mr. Rozhok was expelled on 24 March under police guard and with the presence of Russian embassy consular personnel, and reached Moscow yesterday. |
После того как г-н Рожок отказался сделать это, сотрудники полиции в присутствии консульских сотрудников посольства России 24 марта выдворили г-на Рожка из страны, и вчера он прибыл в Москву. |
An incident which occurred this March in which a Russian citizen was forcibly expelled from the country without a chance to exercise his right to appeal against the actions of the authorities through the courts confirmed that this threat is quite real. |
Инцидент в марте сего года, когда, не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России, подтвердил, что это вполне реальная угроза. |
Women in the Russian Federation had equal access with men to higher and technical education with the exception of some occupations where operation of hazardous machinery or performance of physically strenuous tasks were required. |
Женщины в России имеют одинаковый с мужчинами доступ к высшему и техническому образованию, за исключением некоторых специальностей, связанных с эксплуатацией опасных видов техники или выполнением работ с тяжелыми условиями. |
A draft Federal programme for the modernization of the Russian unified air traffic management system over the period up to 2005 has been drawn up and submitted for State environmental assessment and subsequent approval by the Government of the Federation. |
Подготовлен и представлен на государственную экологическую экспертизу и последующее утверждение в правительство Российской Федерации проект федеральной программы модернизации единой системы организации воздушного движения России на период до 2005 года. |
The low purchasing power of the Russian public is largely responsible for a decline in demand for carriage by businesses of all kinds as the costs of fixed capital, fuel and transport equipment all soar. |
Низкая покупательная способность населения России во многом обусловливает снижение спроса на перевозки всеми видами транспорта в условиях резкого повышения стоимости основных фондов предприятий, топлива, транспортных средств. |
Proposals have been made - by the Russian and Sudanese delegations, among others - to take into account precedents set on marine environments outside national jurisdictions and the discussions at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Предложения, выдвинутые делегациями России и Судана, среди прочих, учитывают прецеденты, установленные в отношении морской окружающей среды за пределами национальных юрисдикций, и дискуссии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
First, adding the previous declines in GDP to that reported thus far for 1994 means that there has been a virtual halving of Russian output since 1991. |
Во-первых, если сложить предыдущие данные о падении ВВП с данными за 1994 год, то получится, что с 1991 года производство в России сократилось практически наполовину. |
In particular I commend Estonia, Latvia, Lithuania, Denmark, Norway, the United States of America and other countries that have joined in a multinational effort to help the Russian Federation build the necessary housing for troops and their families returning from the Baltic States. |
В частности, я хотел бы отдать должное Эстонии, Латвии, Литве, Дании, Норвегии, Соединенным Штатам Америки и другим странам, участвующим в международных усилиях по оказанию помощи России в строительстве необходимого жилья для военнослужащих, возвращающихся из балтийских государств, и их семей. |
(RUSSIA pp/op...) - Russian draft on "maintenance of international security" of 28 October 1993 |
(РОССИЯ, пп/ппч...) - проект России по вопросу о "поддержании международной безопасности" от 28 октября 1993 года |
Conditions in Russia's labour market are described in the Russian Federation's national report on population problems submitted to the Cairo Conference on Population and Development. |
Ситуация на рынке труда в России описывается в Национальном докладе Российской Федерации по проблемам народонаселения, представленном Каирской конференции по вопросам народонаселения и развития. |
An indigenous representative from the Russian Federation noted a gap in the first progress report with regard to treaties from Eastern Europe and Russia and expressed the hope that the Special Rapporteur would include such data in further reports. |
Представитель коренного народа из Российской Федерации отметила пробел в первом докладе о ходе работы, в том что касается договоров Восточной Европы и России, и выразила надежду, что Специальный докладчик включит такую информацию в свои будущие доклады. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs has been ordered to alert international organizations and our leading partners to this flagrant example of disregard for international human rights standards. |
Министерсту иностранных дел России дано указание обратить внимание международных организаций и наших ведущих партнеров на этот пример вопиющего игнорирования международных стандартов в области прав человека. |
Selective checks on emissions by vehicles in operation are also carried out by regional offices of the Russian Ministry of Natural Resources and the State Vehicle Inspectorate. |
Выборочный контроль выбросов автотранспортных средств в эксплуатации осуществляется также региональными органами министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов России, государственной автомобильной инспекцией (ГАИ) МВД РФ. |
In November 1992, however, a new trade agreement for 1993 doubled the planned sale of Cuban sugar to Russia and Russian oil exports to Cuba. |
Однако в ноябре 1992 года было подписано новое торговое соглашение на 1993 год, предусматривающее увеличение объема запланированных поставок кубинского сахара России и российской нефти Кубе в два раза. |
His delegation understood that the Russian Federation's transition to a market economy and the reconstruction and recovery of its industry depended first and foremost on the Russians themselves. |
Его делегация осознает, что переход России на рельсы рыночной экономики, восстановление производства и обеспечение его подъема зависят прежде всего от самих россиян. |
Concerning the recommendation of the Working Group, however, only the Tunisian and Russian delegations seemed to have expressed reservations about the need to take a decision at the current meeting. |
Что же касается рекомендации Рабочей группы, то, как представляется, лишь делегации Туниса и России высказали сомнения в необходимости принятия решения на этом заседании. |
As is well known, after the collapse of the Soviet Union, the Russian Federation did not have a structure similar to the noted Desert Institute in Ashgabad, which deals with questions relating to the coordination of desertification-control activities. |
Как известно, после распада СССР в России не оказалось структуры, аналогичной известному Институту пустынь в Ашхабаде, занимающейся проблемами координации действий по борьбе с опустыниванием. |
The Institute of Seismology of the National Academy of Sciences maintained close contacts with relevant agencies in China, Italy, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, the United States and Uzbekistan. |
Институтом сейсмологии Национальной академии наук поддерживаются тесные контакты с соответствующими институтами в Китае, Соединенных Штатах, Италии, России, Узбекистане, Кыргызстане и Таджикистане. |
Claims made in recent years by ethnic Russians in the region that their rights were being systematically violated and that they needed Russian protection to guard against his Government's aggressive intentions were simply not true. |
Сделанные в последние годы этническими русскими, проживающими в регионе, утверждения о том, что их права систематически нарушаются и что для их ограждения от агрессивных намерений правительства требуется защита со стороны России, не соответствуют действительности. |
Tens of thousands of people have taken the citizenship of other States during the years since Latvia's independence, including 66,000 who have taken Russian citizenship. |
Десятки тысяч человек за годы независимости Латвии приняли гражданство других государств, в том числе 66000 - гражданство России. |
In the view of the Russian Government and some non-governmental organizations, under the Latvian Law on Citizenship, about 500,000 inhabitants of non-Latvian ethnic origin would remain stateless until at least the year 2000. |
По мнению правительства России и некоторых неправительственных организаций, в соответствии с Законом Латвии о гражданстве около 500000 жителей нелатвийского этнического происхождения будут оставаться на положении апатридов по меньшей мере до 2000 года. |
Fifthly, at every stage of promoting the idea of cooperation in the form now being discussed by the General Assembly, Russia, and particularly the Russian Parliament, has been interested in developing such efforts with the United Nations. |
Пятое: на всех этапах продвижения идеи сотрудничества в том виде, как она сегодня представлена на Генеральной Ассамблее, российская сторона, в частности парламент России, была заинтересована в развитии взаимодействия с Организацией Объединенных Наций. |
The Russian President's Plenipotentiary Representative in the Chechen Republic, O.I. Lobov, gave orders on 8 October to the services concerned to step up security measures for members of the OSCE Support Group. |
Полномочный представитель президента России в Чеченской Республике О.И. Лобов 8 октября с.г. дал указание соответствующим службам по усилению мер обеспечения безопасности сотрудников Группы содействия ОБСЕ. |
As the Chairman of the Russian Government, V.S. Chernomyrdin, said: 'The provocations staged by the implacable supporters of Dudaev in Chechnya can not force Russia to break off the process of peaceful settlement in the Chechen Republic. |
Как заявил председатель правительства России В.С. Черномырдин: Провокации, предпринимаемые непримиримыми сторонниками Дудаева в Чечне, не могут заставить Россию сорвать процесс мирного урегулирования в Чеченской Республике. |