Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
Kamzad Murat oglu Beldurov, Russian national, originally from Chechnya; Камзад Мурад оглу Белдуров, гражданин России, уроженец Чечни;
The article reports that the Federal Counter-Intelligence Service interrogated a number of individuals who had taken part in the Nagorny Karabakh conflict and had even discovered two persons whom the Azerbaijani authorities had requested to kidnap Armenian officers holidaying in the Russian Federation. В статье говорилось, что Федеральная служба допросила многих участвовавших в конфликте в Нагорном Карабахе и даже выявила двух лиц, которым азербайджанские власти предложили похитить армянских должностных лиц, находящихся на отдыхе в России.
The legislation prepared in 1993, and later adopted by the Assembly of Deputies, on the legal status of indigenous peoples of the Russian North embodied commendable principles relating to the protection of traditional ways of life. Законодательные акты о правовом статусе коренных народов Севера России, которые были разработаны в 1993 году и позднее приняты Государственной Думой, содержат важные принципы, касающиеся охраны традиционного образа жизни.
It was therefore proposed to set up an assembly of peoples of the Russian Federation to consider bills and measures for the security and stability of those populations. В связи с этим намечается создать ассамблею народов России, которая занималась бы рассмотрением законопроектов и мер, направленных на обеспечение безопасности и стабильности для этих народностей.
The Ministers declare their support for the positions of principle of China on the issue of Taiwan, and of the Russian Federation on the resolution of the situation in the Chechen Republic. Министры заявляют о поддержке принципиальной позиции Китая по тайваньскому вопросу и России - по урегулированию ситуации в Чеченской Республике.
The assailant, who was detained by embassy officials, later stated that he had made the attempt to commit arson "in response to the Russian Federation's actions in Chechnya". Нападавший, который был задержан сотрудниками посольства, позже заявил, что предпринял попытку поджога «в ответ на действия России в Чечне».
As underlined by the United States delegation and the Russian delegation, our role is different in relation to refugees and in relation to internally displaced persons. Как подчеркнули делегация Соединенных Штатов и делегация России, мы играем различную роль по отношению к беженцам и по отношению к внутренне перемещенным лицам.
A working group on the topic was set up in April 1999, and supervises compliance with the law during periods of increased migratory activity in conjunction with the plenipotentiary representative of the Russian President and the migration services of both republics. С этой целью в апреле 1999 года была создана специальная рабочая группа, участники которой во взаимодействии с полномочным представителем Президента России и миграционными службами обеих республик в периоды повышенной миграционной активности осуществляют надзор за исполнением законов.
Another important area is the involvement of the Russian Ministry of the Interior in the training of African specialists at its All-Russian Institute for Enhancing the Skills of Staff Members. Важным направлением остается участие министерства внутренних дел России в подготовке африканских специалистов на базе Всероссийского института повышения квалификации сотрудников министерства внутренних дел.
During the round table discussions, covering practical aspects of financing energy efficiency in the Russian health care sector, the results of the first training session were summarized and conclusions and recommendations were made. В ходе обсуждений "за круглым столом", на которых рассматривались практические аспекты финансирования повышения энергоэффективности в сфере здравоохранения России, были подытожены результаты первой сессии учебных курсов, а также подготовлены выводы и рекомендации.
Russian demonstration zones are testing area for the development of federal and regional legal and regulatory framework for energy saving, creation of institutional and financial mechanisms for project implementation and introduction of energy efficient technologies and equipment. Демонстрационные зоны России - это территории для проведения испытаний в целях совершенствования федеральной и региональной нормативно-правовой базы энергосбережения, создания институциональных и финансовых механизмов реализации проектов и внедрения энергоэффективных технологий и оборудования.
By installing a new control system on part of the network Russian and US partners hope to achieve a reduction in fuel use and GHG emissions of up to 20%. Путем установки нового регулировочного оборудования на части теплосети партнеры из России и США надеются обеспечить сокращение потребления топлива и выбросов ПГ на 20%.
The publication of school textbooks and teaching materials used in the Russian schools was funded by the State budget and some textbooks were purchased in Russia. Издание школьных учебников и педагогических пособий, используемых в русских школах, финансируется за счет государственного бюджета, и некоторые учебники закупаются в России.
The documents signed by the Presidents of Russia and several Central and Eastern European States have marked an end to the legacy of the past, which had also been a burden to Russian society. Документы, подписанные президентами России и рядом некоторых государств Центральной и Восточной Европы, означали прощание с наследием прошлого, которое также ложилось бременем на российское общество.
The Ethnic Russians Abroad (State Policy of the Russian Federation) Act, passed in 1999, establishes that protecting the basic human and civil rights and freedoms of ethnic Russians is an inalienable part of Russia's foreign-policy operations. В 1999 году был принят Федеральный закон "О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом", в котором, в частности, закрепляется, что защита основных прав и свобод человека и гражданина применительно к соотечественникам является неотъемлемой частью внешнеполитической деятельности России.
In response, the Russian Procurator-General's Office sent the Ministry of Justice's Central Penal Correction Department an invitation to correct the violations of the rights and freedoms of citizens being held in remand centres to which the ICRC report had drawn attention. В этой связи Генеральной прокуратурой Российской Федерации в Главное управление исполнения наказаний Министерства юстиции России направлено представление об устранении отмеченных в докладе МККК нарушений прав и свобод граждан, содержащихся под стражей в СИЗО.
Russian State Statistical Committee often made comments, where it was emphasized that monthly GDP estimates were to be used first of all for speedy determination of the direction of changes of the general situation. Госкомстат России неоднократно выступал с комментариями, в которых подчеркивал, что значение месячных цифр ВВП прежде всего - в оперативном определении вектора изменения ситуации в целом.
At the end of 2004 in the offices of the national central bureau of Interpol associated with the MVD of Russia, a Russian national contact point was created for cooperation with Europol. В конце 2004 г. в структуре Национального центрального бюро Интерпола при МВД России был создан Российский национальный контактный пункт по взаимодействию с Европолом.
At the same time, primary data on emissions are processed by regional bodies of the Ministry of Natural Resources and subsequently published as annual surveys of emissions of atmospheric pollutants in every constituent entity of the Russian Federation. Одновременно обработка первичных данных о выбросах осуществляется территориальными органами МПР России с последующим выпуском ежегодных "Обзоров выбросов загрязняющих веществ в атмосферу" по территориям субъектов Российской Федерации.
Analytical studies are carried out in accordance with techniques approved by the Committee of the Russian Federation on Standardization, Mensuration and Certification (Gosstandart), incorporated in RD 52.18.595-96, "Federal list of measurement techniques permitted for use in the monitoring of environmental pollution". Аналитические работы выполняются по аттестованным Госстандартом России методикам, включенным в РД 52.18.595-96 "Федеральный перечень методик выполнения измерений, допущенных к применению при выполнении работ в области мониторинга загрязнения окружающей природной среды".
We also find very relevant the suggestion made by the Russian delegation that, following the practice of the CTC, the Committee in the future consider holding periodic meetings with international, regional and subregional organizations working in the area of non-proliferation. Мы также считаем очень важным замечание делегации России о том, чтобы в будущем Комитет, следуя практике КТК, рассмотрел возможность проведения периодических встреч с международными, региональными и субрегиональными организациями, занимающимися деятельностью, связанной с вопросами нераспространения.
According to information provided on 31 January 2001 by the Russian Ministry of the Interior, 27 members of the Chechen administration have been killed and 80 injured during the previous three months. По данным МВД России, представленным 31 января 2001 года, за три последних месяца погибли 27 и ранены 80 представителей чеченской администрации.
It nevertheless believes that the Russian parliamentary delegation deserves to be given another chance to prove that it is willing - and able - to influence the situation in the Chechen Republic for the better. Тем не менее, она полагает, что парламентская делегация России заслуживает того, чтобы ей была предоставлена новая возможность доказать свое стремление - и свою способность содействовать улучшению ситуации в Чеченской Республике.
In his statement at the current session of the General Assembly, the President of the Russian Federation emphasized that we favour the elaboration of a comprehensive agreement on that issue and invited countries with outer space potential to join our initiative. Как подчеркнул в своем выступлении на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи президент России, мы выступаем за подготовку всеобъемлющей договоренности по этой проблеме и приглашаем страны с космическим потенциалом присоединиться к нашей инициативе.
External trade accounted for one third of his country's gross domestic product and the Russian customs zone constituted one seventh of the total customs zones of the rest of the world. На внешнюю торговлю приходится треть валового внутреннего продукта страны, а таможенная зона России составляет седьмую часть всех таможенных зон мира.