Frontline also featured several American and Russian experts and officials who presented differing views on the subject. |
Сам же премьер-министр России и ряд других экспертов и чиновников раскритиковали данную идею. |
On October 25, the road Al Qaim - Abu Kamal - Mayadin - Deir ez-Zor was blocked after a series of airstrikes conducted by Russian Air Force. |
25 октября в ходе нанесения ВКС России серии авиаударов была заблокирована трасса Аль-Каим - Абу-Камаль - Меядин - Дейр-эз-Зор. |
Each of the levels (Russian: cTyпeHи) had its name. |
В других краях Руси (России) имел другие названия. |
He moved to Saint Petersburg, the capital of the Russian Empire, and after few years founded a sales agency for Finnish paper. |
После увольнения, переехал в Санкт-Петербург и через несколько лет основал отделение по продаже финской бумажной продукции в России. |
However, the conspiracy was discovered by the authorities on December 10, 1832 and its members were arrested and internally exiled elsewhere in the Russian Empire. |
Заговор был раскрыт 10 декабря 1832 года, все его участники были высланы в отдалённые области России. |
"The Russian Public Has a Totally Different Understanding of What Happened to Malaysia Airlines Flight 17". |
Трагическое сбивание Malaysia Airlines Flight 17 слишком ясно показало глобальные последствия неосторожных действий России». |
Gheorghe Asachi was heavily impressed by the institutions he saw functioning in the Russian capital, and did his best to replicate them in Moldavia. |
Большое впечатление на Асаки произвели принципы функционирования государственных институтов в России, и он попытался воспроизвести их в Молдавии. |
Conventional wisdom suggests that Nemerov is playing the traditional Russian role: Be aggressive, flex your muscles, dare the world to stop you. |
Господин президент, гостеприимство играет в России очень большую роль но Немеров начал агрессивную политику и его нужно остановить. |
The story was translated into Russian from that version two years later, marking Poe's literary debut in that country. |
На русский рассказ был переведен двумя годами позже и стал дебютом автора в России. |
His Victory Day celebration - with its display of advanced weaponry, underpinned by increased military spending - will serve as a demonstration of Russian nationalism and intransigence. |
Его празднование Дня Победы - с показом передового оружия на фоне увеличенных военных расходов - станет демонстрацией нациоализма и непримиримости России. |
Dimitrovgrad (Russian: ДиMиTpoBrpáд), formerly Melekess (Meлekecc) until 1972, is a city in Ulyanovsk Oblast, Russia. |
Димитровгра́д (до 1972 года - Мелеке́сс) - город в Ульяновской области России. |
1997 - The group took part in over 100 concerts in Iosif Kobzon's Russian farewell tour and was recognized as a State Choir. |
1997 - коллектив участвует в прощальном турне И. Д. Кобзона по городам России - более 100 концертов. |
Zvyozdny (Russian: ЗBëздHый), formerly Perm-76 (ПepMb-76), is a closed urban locality (an urban-type settlement) in Perm Krai, Russia. |
Звёздный (прежнее название Пермь-76) - посёлок городского типа в Пермском крае России. |
In 2012, a Russian citizen was surprised with 322 pochitoques in his case. |
В 2012 году 322 особи были обнаружены в чемодане гражданина России. |
In all presidential elections that have been held in the Russian Federation, the Communist Party's candidate has finished second. |
На всех выборах президента России кандидат от КПРФ занимал второе место. |
In 8 games played in the Russian Basketball Super League A, he shot 69.6% from 2-point range. |
В высшей лиге чемпионата России провел 68 игр, набрав 9+4 очка. |
Mr. Chairman, some of our assets in the Russian government... who actually know Mr. Nemerov, have not had a chance to report in. |
Господин председатель, наши источники в правительстве России... ещё не успели дать свои комментарии. |
Once the circumstances of what occurred have been clarified, the Government of the Russian Federation will draw the most serious and, I think, severe conclusions . |
Руководство России после выяснения обстоятельств происшедшего сделает самые серьезные и, думаю, жесткие выводы . |
New establishments are being built and existing ones converted to the extent permitted by the resources allocated by the Russian Ministry of Finance. |
В пределах средств, выделенных Минфином России, ведется строительство новых и реконструкция существующих учреждений. |
The Chinese side reaffirms its support to the application of the Russian Federation for admission to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). |
Китайская сторона подтверждает свою поддержку в отношении заявки России на вступление в АТЭС. |
For Russian society, I'm an old maid and hopeless to ever get married. |
В России меня считают старой девой, обречённой таковой и остаться. |
Human rights bodies and the Russian Labour Inspectorate need to be more active and sanctions against exploiting employers must be strengthened for success in the tackling of this problem. |
Решение этой задачи требует большей активности правоохранительных органов, трудовой инспекции России и усиления санкций к работодателям. |
There was currently a keen awareness in the Russian Federation of how important the "fourth estate" was. |
Сегодня в России особенно чувствуется, насколько велико значение "четвертой власти". |
By and large, Russian criminal law has incorporated and for the most part complies with all contemporary requirements of international law in the field of interracial relations. |
В целом уголовное законодательство России аккумулировало в себя современные требования международного права в сфере межрасовых отношений и в основном соответствует им. |
The Russian backbone networks are themselves a central point of connectivity for ISPs throughout the region, as well as among the other regions of the transition economies. |
Международная подключенность России значительно возрастет после недавно объявленного подключения к расположенным в Швеции опорным сетям со скоростью 2,4 гигабит в секунду. |