What basic slogans and motivations of revolutions have not been executed in Russia and should come to the end with a victory of Russian revolution? |
Какие основные лозунги и мотивации революций не были выполнены в России и должны завершиться победой русской революции? |
According to Russian and foreign mass media, guests, participants and spectators the Festival is one of the most impressive and considerable events of the cultural life of Moscow. |
По мнению российских и зарубежных средств массовой информации, гостей и участников Фестиваля, зрителей, - он является одним из самых ярких и заметных событий в культурной жизни столицы России. |
According to Russian division of Standard & Poor's rating agency, Bashkortostan is the only region in Russia, which provides shareholders and investors with complete information about financial and economical activity of enterprises. |
По оценке российского подразделения рейтингового агентства Standard & Poor's, Республика Башкортостан - единственный регион России, где полностью раскрывается информация о финансово-хозяйственной деятельности предприятий в интересах акционеров и инвесторов. |
KPMG has been working in Russia since 1990, and our goal has always been to use the firm's global intellectual potential, combined with the practical experience of our Russian professionals, to help leading companies to achieve their goals. |
КПМГ работает в России с 1990 года, и все это время основой нашей деятельности было использование мирового интеллектуального потенциала компании в сочетании с практическим опытом российских специалистов для содействия ведущим компаниям в достижении стоящих перед ними задач. |
Tinkoff Credit Systems emerged from the 2006 Continental team Tinkoff Restaurants, which was based in Russia and employed Russian cyclists. |
Tinkoff Credit Systems образовалась в 2006 году из команды Tinkoff Restaurants, которая базировалась в России и состояла полностью из местных гонщиков. |
In 1994, Bykov defended his Ph.D. thesis, and in 1997 organized the Museum of Diplomatic Corps, the first Russian private museum of political history. |
В 1994 году защищает кандидатскую диссертацию, а в 1997 году организует Музей дипломатического корпуса, - первый в России частный музей политической истории. |
Despite establishment of Russian rule over Georgia, Georgian laws continued to function until the beginning of the 20th century, when any practice of traditional judicial system was ceased upon occupation of Georgia by the Bolsheviks in 1918. |
Несмотря на власть России над Грузией, грузинские законы продолжали действовать вплоть до начала ХХ века, когда какая-либо практика народной судебной системы была прекращена после советизации Грузии. |
During 1991-1992 he worked as the deputy to the Commercial Director of the first Russian art place, Centre of Modern Art on Yakimanka, founded in 1990 by art specialist Leonid Bazhanov... |
В 1991-1992 годах работал заместителем коммерческого директора первого в России арт-пространств - Центра современного искусства на Якиманке, основанного в 1990 году искусствоведом Леонидом Бажановым. |
The South West Caucasian Republic was an entity established on Russian territory in 1918, after the withdrawal of Ottoman troops to the pre-World War I border as a result of the Armistice of Mudros. |
Юго-Западная кавказская демократическая республика представляла собой государство, созданное на территории России в 1918 году после вывода войск Османской империи к границе, существовавшей до Первой мировой войны, в результате Мудросского перемирия. |
It is set during the end of the Russian Civil War, when the remnants of the White Army are desperately resisting the Red Army on the Crimean isthmus. |
Действие пьесы разворачивается во время Гражданской войны в России, когда остатки белой армии отчаянно сопротивляются красным на Крымском перешейке. |
His work has been presented to the public in Germany, Poland, the United States, Britain, France, Japan, China, and Bulgaria as well as many Russian cities. |
Его работы были представлены публике в Германии, Польше, США, Великобритании, Франции, Японии, Китае, Болгарии а также многих городов России. |
In 2008, the Russian government established a state commission on the socio-economic development of the Far East, the Republic of Buryatia, the Transbaikal Krai, and the Irkutsk Oblast. |
В 2008 г. правительством России был учреждён состав государственной комиссии по вопросам социально-экономического развития Дальнего Востока, Республики Бурятии, Забайкальского края и Иркутской области. |
Paul William Hampel is the fictitious name of a man accused by the Canadian government of being a Russian spy masquerading as a Canadian citizen. |
Пол Уильям Хэмпел (англ. - Paul William Hampel)- вымышленное имя человека, обвиненного канадскими властями в шпионаже в пользу России. |
The route of the road is Helsinki - Vantaa - Porvoo - Loviisa - Kotka - Hamina - Vaalimaa (Russian border). |
Трасса Хельсинки - Вантаа - Порвоо - Ловийса - Котка - Хамина - Ваалимаа (граница России). |
From 12 July 2000 until July 2004 he was Deputy Director of the Russian FSB - Federal Security Service chief of counterintelligence department. |
С 12 июля 2000 года до июля 2004 года заместитель директора ФСБ России - начальник департамента контрразведки. |
Payload Accommodations The ARCTUS payload accommodations are based on SPACEHAB's 20 years of experience in delivering NASA, ESA, JAXA, Russian, and commercial cargo to space. |
Полезная нагрузка: размещение полезной нагрузки на корабле ARCTUS осуществляется с учётом 20-летнего опыта НАСА, ЕКА, JAXA, России по доставке коммерческих грузов в космос. |
Samurgashev planned to fully carry out and the next Olympics, but in June 2009 at the Russian Championships in Krasnodar, while executing an overrun he received a double fracture of the jaw with displacement and was hospitalized in intensive care. |
Вартерес Самургашев планировал полноценно провести и весь следующий олимпийский цикл, однако в июне 2009 года на чемпионате России в Краснодаре во время выполнения наката, получил двойной перелом челюсти со смещением и был госпитализирован в реанимацию. |
With performances in the team in 2008, Muradyan joined a team in Moscow and took second place in the Russian National Football League. |
Благодаря выступлениям в той команде Мурадян в 2008 году попал в сборную Москвы и занял второе место на чемпионате России. |
In 1889 he joined the European staff of the New York Herald, remaining with that newspaper for fourteen years, and corresponding on both Russian and German affairs. |
С 1889 года в течение 14 лет работал европейским корреспондентом газеты New York Herald, освещая для неё события в России и Германии. |
The most famous disciples of Vladimir Modosyana are the Russian Champion and World Championship medalist Albert Saritov and the two-time World Champion Viktor Lebedev. |
Наиболее известными учениками Владимира Модосяна являются чемпион России, призёр чемпионата мира Альберт Саритов и двукратный чемпион мира Виктор Лебедев. |
From 2000 to 2004, Dynamo played in the South Zone of Russian Second Division and won the tournament in 2004, thus earning promotion to the First Division. |
С 2000 по 2004 год команда играла в зоне «Юг» второго дивизиона первенства России и в 2004 году выиграла этот турнир, завоевав путёвку в первый дивизион. |
Deripaska undertook export arbitrage, buying metal at low Russian prices and selling it abroad at significantly higher international market prices. |
Он занялся экспортом, покупая металл по низким ценам в России, продавая его за рубеж по рыночным ценам. |
2014 - Awarded with the Order "Peace and Friendship" of year 2014 by the Guild of Actors of Russian Cinema and Moscow Peace Foundation. |
2014 - Награждён орденом «Мир и дружба» 2014 г. Гильдией актёров кино России и Московским фондом мира. |
The Baltic states and Poland gained their independence from Russia after World War I, thus enabling a relatively free Church life in those former Russian countries. |
Страны Балтии и Польша получили независимость от России после Первой мировой войны, что говорило об относительно свободной церковной жизни на территориях стран, бывших частью Российской империи. |
Since 2017, according to Dyumin, preparatory work has been launched with the participation of Russian Railways, all interested agencies, the President and the Prime Minister. |
С 2017 года, по свидетельству Дюмина, развёрнута подготовительная работа с участием РЖД, всех заинтересованных ведомств, президента и председателя правительства России. |