Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In the event that the legal grounds for the continued presence of foreign citizens in the Russian Federation are either withdrawn or expire, or they refuse voluntarily to leave the country, they shall incur the penalties established under law, including even involuntary expulsion. В случае утраты или прекращения законных оснований для дальнейшего пребывания иностранных граждан в России и отказе ими добровольно покинуть территорию государства они привлекаются к установленной законом ответственности вплоть до принудительной высылки.
It should be mentioned that, during the conflict in Abkhazia, several thousand mercenaries from the Russian Federation and countries of the Near East participated in the armed conflict. Следует отметить, что во время конфликта в Абхазии несколько тысяч наемников из России и стран Ближнего Востока принимали участие в вооруженном конфликте.
In addition, Russian penal law prescribed serious penalties for the massive destruction of flora and fauna and the contamination of the atmosphere or the water resources that directly impinged on the civilian population. Кроме того, в России уголовно наказуемы массовое уничтожение растительного и животного мира и отравление атмосферы или водных ресурсов, что непосредственно затрагивает интересы гражданского населения.
Given current climate trends and decreasing discharge, the diversion of water from this river in Chinese territory could have disastrous consequences for the economy and environment of Kazakhstan and the Russian Federation. Забор воды на территории КНР, при современных климатических тенденциях и снижении стока, может иметь катастрофические последствия для экономики и экологии Казахстана и России.
Intensification of financing of energy efficiency programmes could be expected with the adoption of the Russian Energy Strategy on 22 May 2003, which includes "energy efficient economy" as one of its key goals. С принятием 22 мая 2003 года Энергетической стратегии России, которая предусматривает в качестве одной из ключевых целей создание "энергоэффективной экономики", следует ожидать активизации финансирования программ в области энергоэффективности.
The statement of the Russian Foreign Ministry on this issue demands that the Democratic People's Republic of Korea take immediate steps to return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime and to resume the Six-Party Talks. В распространенном Министерством иностранных дел России заявлении по этому вопросу отмечается, что мы требуем, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика незамедлительно предприняла шаги по возвращению в режим Договора о нераспространении ядерного оружия и возобновлению шестисторонних переговоров.
They have therefore decided to move further along the path of reducing and limiting strategic offensive arms in accordance with U.S. and Russian obligations under Article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Поэтому они решили двигаться дальше по пути сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений в соответствии с обязательствами России и США по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия.
The main route could also follow the Russian Federation railway all the way to Eastern Russia with further connections to North-east China, Japan and Korea. Основной маршрут может также полностью проходить по железным дорогам Российской Федерации до восточной части России с последующим выходом в северо-восточную часть Китая, Японию и Корею.
They note that the Commission has, for example, established close ties with Russian and foreign human rights organizations and the Chechen diaspora in Moscow and other regions of Russia. Отмечается, что Комиссия, например, установила тесные связи с российскими и иностранными правозащитными организациями, чеченской диаспорой в Москве и других регионах России.
Despite the difficult economic situation in Russia, the Russian Government is seeking ways of providing social support to the most vulnerable strata of the population, first and foremost children, caught up in armed conflict. Несмотря на непростую экономическую ситуацию в России, российское правительство изыскивает возможности для оказания социальной поддержки наиболее нуждающимся слоям населения, в первую очередь детям, попавшим в вооруженные конфликты.
Regarding my joint request with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, to visit the Russian Federation with respect to the Republic of Chechnya, I also regret that the Government did not agree to a joint mission this year. Что касается нашей совместной просьбы со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях посетить Российскую Федерацию для изучения положения в Чеченской Республике, я также сожалею, что правительство России не дало согласия на осуществление совместного визита в 2001 году.
Forty million listeners a week hear the United Nations Radio Russian programmes on The Voice of Russia, which broadcasts them at peak times, to all countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). Сорок миллионов человек еженедельно слушают передачи Радио Организации Объединенных Наций на русском языке на волнах радиостанции «Голос России», которая транслирует их в пиковое время на все страны Содружества Независимых Государств (СНГ).
However, in some parts of the world, such as the Russian Far East and Canada, there is evidence that organized crime is also involved. В то же время в некоторых частях мира, например на Дальнем Востоке России и Канаде, имеющиеся данные также свидетельствуют о причастности организованной преступности.
For example, in 2005 the Ministry of Regional Development of Russia released a document entitled "Concept of Strategy of Socio-Economic Development of Regions of the Russian Federation". Например, Министерство регионального развития России выпустило в 2005 году объемный документ под названием "Концепция стратегии социально-экономического развития регионов Российской Федерации".
An increasing reliance on small and medium sized gas fields that could be developed and operated by the major Russian oil companies and by the IGP was identified by Mr. Bagirov as an effective way to reverse the decline in Russia's natural gas production. Г-н Багиров охарактеризовал все больший упор на малые и средние газовые месторождения, которые могли бы разрабатываться и эксплуатироваться крупнейшими российскими нефтяными компаниями и НПГ как эффективный способ повернуть вспять падение производства природного газа в России.
I would like to thank the Russian presidency for preparing a statement that will, we hope, serve as a guideline to the parties for re-engaging in comprehensive negotiations on all tracks. Я хотел бы выразить признательность делегации России, занимающей сейчас пост Председателя, за подготовку заявления, которое, как мы надеемся, послужит для сторон руководством к возобновлению всеобъемлющих переговоров на всех направлениях.
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба.
Belarus welcomes the signing in Moscow of the Treaty on Strategic Offensive Reductions between the Russian Federation and the United support constructive dialogue between the nuclear States in order to create a genuinely safe multi-polar world. Беларусь приветствует подписание в Москве Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов России и США и поддерживает развитие конструктивного диалога между ядерными державами как необходимую предпосылку создания действительно безопасного многополюсного мира.
Regrettably, eight years of this operation have made clear that the Russian peacekeepers, acting under the CIS aegis, fail to ensure the security that is so necessary for the return of the internally displaced persons and refugees to their homes in Abkhazia, Georgia. К сожалению, восемь лет этой операции показали, что миротворцы России, действуя под эгидой СНГ, не могут обеспечить безопасность, необходимую для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома в Абхазии, Грузия.
In this context, the meeting recommended that the CIS Statistical Committee and the Russian Goskomstat consider the possibility to undertake a comparison of the CIS countries and Mongolia with data for 2002 provided some financial support is received from the World Bank. С учетом этого участники совещания рекомендовали Статистическому комитету СНГ и Госкомстату России рассмотреть возможность проведения сопоставления по странам СНГ и Монголии с использованием данных за 2002 год, при условии оказания определенной финансовой поддержки Всемирным банком.
Pursuant to the recommendation of the Interdepartmental Working Group on Russian Accession to the Convention on Human Rights and Biomedicine, a genetics subcommittee is being set up under the National Bioethics Committee of the Academy of Sciences. По рекомендации Межведомственной рабочей группы по вопросам присоединения России к Конвенции о правах человека и биомедицине создается подкомитет по генетике в составе Национального комитета по биоэтике при Российской Академии наук.
The country shares the majority of the aforementioned Russian concerns, which, despite of the proclaimed "European orientation" of Ukraine and its desire to join the EU sooner or later, have not yet been addressed. Украина разделяет большинство указанных выше озабоченностей России, которые, несмотря на провозглашенную "европейскую ориентацию" Украины и ее желание раньше или позже вступить в ЕС, пока еще не встречают должного понимания.
On the eve of the forthcoming general election in Kosovo, Belarus confirms its adherence to the principle of the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and supports the diplomatic initiative by the Russian Federation legally to confirm the existing national borders in the Balkans. В преддверии всеобщих выборов в Косово Беларусь подтверждает свою приверженность принципу территориальной целостности Союзной Республики Югославии и поддерживает в этой связи инициативу России по юридическому закреплению существующих сегодня на Балканах государственных границ.
Deployment of the Russian Federal Security Service Border Forces on the so-called borders of the occupied Georgian territories is an attempt at legalizing the de facto "border" established through military occupation infringing basic norms of international law. Размещение сил пограничных войск Федеральной службы безопасности России на так называемых границах оккупированных территорий Грузии есть попытка узаконения фактической «границы», установленной путем военной оккупации, что противоречит основным нормам международного права.
On 21 April 2001, the Russian Ministry of Foreign Affairs stated that it did not consider itself bound by the Commission's resolution, which it viewed as "unobjective and unbalanced". 21 апреля 2001 года министерство иностранных дел России заявило о том, что оно не считает себя связанным резолюцией Комиссии, которую оно рассматривает в качестве «необъективной и несбалансированной».