Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
However, a number of representatives of the Belarus political opposition and civil society have claimed that the new Russian trade policy towards their country has as its aim to reduce, or even put an end to the economic and, eventually, political independence of Belarus. Однако ряд представителей политической оппозиции и гражданского общества Беларуси утверждают, что цель новой торговой политики России в отношении страны заключается в том, чтобы ослабить или даже подавить экономическую и, в конечном счете, политическую независимость Беларуси.
On the one hand, in 2003, all the evaluation reports were focused on projects related to a single country or region, for example, strengthening the control capacity of the Russian Federal border service along the border between Afghanistan and Tajikistan. С одной стороны, в 2003 году все доклады об оценках были сосредоточены на проектах, связанных с одной страной или регионом, например проект, посвященный укреплению потенциала Федеральной пограничной службы России по контролю за границей между Афганистаном и Таджикистаном.
Thus, a main goal of the Russian Government over the last years has been to restructure the economy with growth-oriented energy saving policies, aiming to substantially decrease energy consumption within the country. В этой связи основной целью правительства России за последние годы являлось проведение структурной перестройки экономики на основе политики, ориентированной на рост экономики и энергосбережение и позволяющей добиться существенного сокращения энергопотребления в стране.
There are ministers in the separatist government in Tskhinvali, for instance, who are also officials of the Russian Government and who have been sent to South Ossetia on mission. Например, в сепаратистском правительстве в Цхинвали есть министры, которые также являются должностными лицами в правительстве России и которые были направлены в Южную Осетию с определенной миссией.
Either the President or the Prime Minister of the Russian Federation would open the meeting, while the Minister of Interior would be the keynote speaker. Это Совещание откроет либо Президент, либо Премьер-министр России, и на нем с программной речью выступит Министр внутренних дел.
Russian Foreign Minister Lavrov and Chinese Foreign Minister Yang spoke eloquently to these issues in the Conference on Disarmament during the 2009 session and reaffirmed their commitment to a world free of nuclear weapons. Министр иностранных дел России Лавров и министр иностранных дел Китая Ян красноречиво высказались по этим вопросам в Конференции по разоружению в ходе ее сессии 2009 года и подтвердили свою приверженность миру, свободному от ядерного оружия.
All-Russian Conference "Education in Russia on the Boundary of the Centuries" (April 24-28, 2001, Moscow) was held jointly with Russian Engineering academy, the Council of Rectors of Higher Educational Institutions of Moscow and Moscow Region. Совместно с Российской инженерной академией, Советом ректоров московских высших учебных заведений и Московской областью была проведена всероссийская конференция на тему «Образование в России на рубеже столетий» (24 - 28 апреля 2001 года, Москва).
To request the regional office of the Federal Migration Service at their place of residence to provide documents for travel outside the boundaries of the Russian Federation обращение в территориальный орган ФМС России по месту пребывания в целях оформления проездного документа для выезда за пределы территории Российской Федерации;
Within the frameworks of the ICN, the Russian Federation's competition authority, FAS Russia, renders technical assistance to the antimonopoly authorities of Mongolia, Kazakhstan, Moldova and Kyrgyzstan. В рамках МСК, органа по вопросам конкуренции Российской Федерации, Федеральная антимонопольная служба Российской Федерации (ФАС России) оказывает техническую помощь антимонопольным органам Монголии, Казахстана, Молдовы и Кыргызстана.
As at 1 December 2009, the registries of the local agencies of the Federal Migration Service included 11 citizens of Uzbekistan who were refugees and 50 who had received temporary asylum in the Russian Federation. По состоянию на 1 декабря 2009 года на учете территориальных органов ФМС России в качестве беженцев состояли 11 беженцев и 50 лиц, получивших временное убежище на территории Российской Федерации, являющихся гражданами Узбекистана.
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian invasion and occupation of Georgia had resulted in ethnic cleansing in South Ossetia and adjacent areas as well as in Kodori Valley and Upper Abkhazia. Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что результатом вторжения России в Грузию и ее оккупации стала этническая чистка в Южной Осетии и соседних районах, а также в Кодорском ущелье и Верхней Абхазии.
In 2003, 2004 and 2005 IIC organized Children's Art Competition in the regions of the Russian Federation and engaged participation of more than 300 children in connection with the UNICEF-supported International Children's Art Competition in Environmental Protection, held in Tokyo, Japan. В 2003, 2004 и 2005 годах МЦИ организовал конкурсы детского творчества в регионах России и привлек более 300 детей к участию в проводимом в Токио, Япония при поддержке ЮНИСЕФ международном конкурсе детских рисунков на тему защиты окружающей среды.
The Institute organized a number of round tables involving law enforcement agencies and government departments on the theme of transnational crime and international criminal law, Russian organized crime and Pacific law and justice. Институт организовал ряд "круглых столов" с участием правоприменительных учреждений и государственных ведомств по темам транснациональной преступности и международного уголовного права, организованной преступности в России, а также законности и правосудия в Тихоокеанском регионе.
In addition to a range of sectoral projects, UNECE is currently implementing an inter-sectoral capacity building project for the Russian forest sector, which takes advantage of availability of in-house expertise in various parts of the UNECE secretariat. Помимо ряда секторальных проектов, ЕЭК ООН в настоящее время осуществляет межсекторальный проект в области наращивания потенциала для лесного сектора России, для чего используются экспертные знания и опыт, имеющиеся в различных подразделениях секретариата ЕЭК ООН.
Peacekeeping forces were established in South Ossetia in 1992 and in Abkhazia in 1994, and structures were put in place to facilitate confidence building, with Russian mediation, and to address issues relating to social and economic rehabilitation and political status. В 1992 г. в Южной Осетии, а в 1994 г. - в Абхазии были созданы миротворческие силы, сформированы структуры для содействия при посредничестве России укреплению доверия, решению задач социально-экономического восстановления и вопросов политического статуса.
Equally, we welcome the announcement by President Obama and Russian President Medvedev that they intend to pursue a legally binding, verifiable successor treaty to the Strategic Arms Reduction Treaty. Мы также приветствуем заявление президента Обамы и президента России Медведева о намерении продолжить работу над юридически обязательным, поддающимся контролю договором, который придет на смену Договору о стратегических наступательных вооружениях.
Now, I would like to thank our friend, the Russian ambassador, for coaxing our guest out of retirement. Теперь я хочу поблагодарить нашего друга, посла России, за то, что он отговорил нашего друга уходить на пенсию.
On 17 August, two days after the Georgian President signed the ceasefire agreement, Russian President Medvedev undertook to begin Russia's withdrawal on 18 August. 17 августа, то есть два дня спустя после того, как президент Грузии подписал соглашение о прекращении огня, президент России Медведев объявил о том, что Россия приступит к выводу своих войск 18 августа.
Submitted by the Statistical Committee of the Russian Federation ПЕРЕСЧЕТ РЯДОВ ВВП РОССИИ В СВЯЗИ С ПЕРЕХОДОМ НА НОВЫЕ КЛАССИФИКАТОРЫ
The Russian unemployment rate rose to 8.5 per cent in February 2009, the highest rate since March 2004; unemployment is expected to increase to 12 per cent by the end of 2009. Показатель безработицы в России вырос до 8,5 процента в феврале 2009 года, что является самым высоким показателем с марта 2004 года; при этом ожидается, что к концу 2009 года показатель безработицы вырастет до 12 процентов.
In fulfilment of the aims and tasks entrusted to the Union of Belarus and the Russian Federation by the Charter of the Union of Belarus and the Russian Federation, во исполнение целей и задач, возложенных на Союз Беларуси и России Уставом Союза Беларуси и России,
The 1999 Federal Law on the Guarantees of the Rights of Indigenous Numerically Small Peoples of the Russian Federation is a first step towards that country's recognition of indigenous peoples' rights. Принятый в 1999 году Федеральный закон о гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации явился первым реальным шагом в направлении признания коренных народов в России.
With regard to the second missile, the Russian Federation informed the Monitoring Group, through its letter dated 27 March 2008, that "Judging by the indicated marking, missile 9M39 from party 03-95 with number 03268 was produced in Russia in 1995". В отношении второго типа ракет Российская Федерация в своем письме от 27 марта 2008 года информировала Группу контроля о том, что «судя по указанной маркировке ракета 9М39 из партии 0395 с номером 03268 была произведена в России в 1995 году».
At the federal level, measures taken to assist the communities of small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East had included support for numerous festivals celebrating aspects of indigenous cultures and efforts to raise awareness of international standards relating to indigenous rights. На федеральном уровне меры поддержки общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России включали в себя проведение многочисленных фестивалей, подчеркивающих различные аспекты коренной культуры, и повышение осведомленности относительно международных норм, касающихся прав коренных народов.
Pending its adoption, a short-term Action Plan to improve the situation of children in the Russian Federation in 2001-2002, approved by a Government regulation, has been implemented in Russia since 2001. До его принятия в России с 2001 года реализуется краткосрочный План действий по улучшению положения детей в Российской Федерации на 2001 - 2002 годы, утвержденный распоряжением Правительства Российской Федерации.