| In the regions where the situation was worst, the levels of registered unemployment were two or more times greater than the Russian average. | Наиболее кризисная ситуация на рынке труда отмечалась в регионах России, где уровень регистрируемой безработицы превысил среднероссийский в два и более раза. |
| B. Workshop in the Russian Far East: from humanitarian assistance to sustainable development | В. Рабочее совещание на Дальнем Востоке России: от гуманитарной помощи к устойчивому развитию |
| In 1994, the Government of the Russian Federation prepared and adopted a federal programme entitled "Youth of Russia" for the period 1995-2000. | В 1994 году правительство Российской Федерации подготовило и одобрило федеральную программу «Молодежь России» на период 1995 - 2000 годов. |
| Country-specific forums are now being considered for the Russian Federation itself in the light of the recent economic crisis and Russia's lack of progress in small-enterprise policy. | В настоящее время рассматривается вопрос о создании специальных форумов отдельно для Российской Федерации с учетом недавнего экономического кризиса и отсутствия в России прогресса в политике, проводимой в отношении малых предприятий. |
| We are pleased that in September 2000, at the IAEA General Conference, the Director General supported the Russian proposal. | Мы удовлетворены тем, что на состоявшейся в сентябре 2000 года сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Генеральный директор Агентства поддержал инициативу президента России. |
| But there are many examples where such change was sudden and violent - the French and Russian Revolutions, for example. | В то же время существует множество примеров, когда такое изменение было внезапным и жестоким, например Французская революция и революция в России. |
| We cannot say whether other values may not be required on very different waterways, in the Russian Federation for example. | Мы не можем судить о том, требуются ли другие величины на водных путях с совершенно иными условиями, например в России. |
| In 1998, Russian inflation is likely to stay at about the 11 per cent rate achieved by the end of 1997. | Предполагается, что в России темпы инфляции в 1998 году останутся на том же уровне в 11 процентов, который был достигнут к концу 1997 года. |
| In general, the United States Space Command and the Russian geostationary orbit (GEO) catalogues are concerned with intact spacecraft and rocket bodies. | Как правило, в каталогах по геостационарной орбите (ГСО) Космического командования Соединенных Штатов и России регистрируются неповрежденные космические аппараты и корпуса ракет. |
| The presentation stressed the importance of the TIR procedure for the Russian economy with, on average, 10,000 operations per day. | В этом выступлении было отмечено большое значение процедуры МДП для экономики России с учетом того, что ежегодно совершается в среднем 10000 операций. |
| Need assistance with translation of some Russian sections. | Необходима помощь в переводе некоторых разделов, посвященных России |
| Use of the UNECE Gender Statistics database by Russian consumers | Использование базы данных по гендерной статистики ЕЭК ООН пользователями России |
| Another important area in the provision of security is of course the control of borders, to which the Russian representative referred. | Еще одной важной областью, связанной с обеспечением безопасности, является, конечно, пограничный контроль, о чем говорил представитель России. |
| The French, German, Russian and Chinese position makes it clear that there is no need for a second resolution to be adopted by the Security Council. | Позиция Франции, Германии, России и Китая ясно указывает на то, что нет необходимости в принятии Советом Безопасности второй резолюции. |
| I take this opportunity to express our sincere gratitude for the kind words addressed to the Russian Federation by the delegations of Canada and the United States. | Мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность за добрые слова в адрес России, прозвучавшие с этой трибуны, уважаемым делегатам Канады и Соединенных Штатов. |
| As in many European countries and industrially developed countries, the one-child model for families has become the prevalent model in the Russian Federation. | Однодетная модель семьи в России стала превалирующей и в целом соответствует модели, сложившейся во многих европейских промышленно развитых странах. |
| In the Russian Federation, as in other countries, many foodstuffs are produced using horse meat, including many delicacies. | В России, как и в других странах, производится много продуктов их конины, в том числе деликатесных. |
| The Committee was informed that the Russian hydrometeorological service had established the North Eurasia Climate Centre, a multifunctional regional climate centre under the World Meteorological Organization (WMO). | Комитету было сообщено о том, что Гидрометеорологическая служба России создала Североевразийский климатический центр, который является многофункциональным региональным климатическим центром в рамках Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
| Virtual Institute videoconference presentation of the Technology and Innovation Report 2010 for Russian Vi university members (September) | Представление в рамках видеоконференции Виртуального института Доклада о технологиях и инновациях за 2010 год для университетов-участников ВИ из России (сентябрь) |
| Life expectancy rose over the reporting period in many CIS countries, and particularly in Kazakhstan, the Russian Federation and Tajikistan. | За истекший период в ряде стран Содружества повысилась ожидаемая продолжительность жизни, наибольший ее рост отмечен в Казахстане, России и Таджикистане. |
| The Russian Federation has extensive experience setting up geothermal facilities in Kamchatka and can share its experience with other interested CIS member countries. | В России имеется обширный практический опыт установки геотермальных мощностей на Камчатке, и Россия может поделиться своим опытом с другими заинтересованными странами СНГ. |
| But passive isolationism, characterized by the idea that everything outside Russia is somehow abstract, is an integral part of the Russian mindset. | Но пассивный изоляционизм, определяемый идеей о том, что все за пределами России так или иначе является абстрактным, это неотъемлемая часть российского образа мыслей. |
| "Transition to Democracy in Russia: Promoting Women's Legal Rights", training seminar for Russian women in Moscow. | "Переход к демократии в России: содействие закреплению юридических прав женщин", учебный семинар для российских женщин в Москве. |
| The space activities of the Russian Federation in 1997 were conducted under the Federal Space Programme and also as part of international scientific-technical cooperation and commercial agreements. | Национальная космическая деятельность Российской Федерации в 1997 году осуществлялась в соответствии с Федеральной космической программой России, а также в рамках международного научно-технического сотрудничества и коммерческих соглашений. |
| His Government was currently proposing a twofold compromise solution offering Chechnya the broadest possible autonomous status, with the Russian Federation losing a minimum of sovereignty. | Правительство России и сейчас предлагает "двойной компромисс", благодаря которому Чечня обретает максимум автономии в своем статусе, а Российская Федерация теряет минимум своего суверенитета. |