In the regions where the situation was worst, the levels of registered unemployment were two or more times greater than the Russian average. |
Наиболее кризисная ситуация на рынке труда отмечалась в регионах России, где уровень регистрируемой безработицы превысил среднероссийский в два и более раза. |
B. Workshop in the Russian Far East: from humanitarian assistance to sustainable development |
В. Рабочее совещание на Дальнем Востоке России: от гуманитарной помощи к устойчивому развитию |
In 1994, the Government of the Russian Federation prepared and adopted a federal programme entitled "Youth of Russia" for the period 1995-2000. |
В 1994 году правительство Российской Федерации подготовило и одобрило федеральную программу «Молодежь России» на период 1995 - 2000 годов. |
Country-specific forums are now being considered for the Russian Federation itself in the light of the recent economic crisis and Russia's lack of progress in small-enterprise policy. |
В настоящее время рассматривается вопрос о создании специальных форумов отдельно для Российской Федерации с учетом недавнего экономического кризиса и отсутствия в России прогресса в политике, проводимой в отношении малых предприятий. |
We are pleased that in September 2000, at the IAEA General Conference, the Director General supported the Russian proposal. |
Мы удовлетворены тем, что на состоявшейся в сентябре 2000 года сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Генеральный директор Агентства поддержал инициативу президента России. |
But there are many examples where such change was sudden and violent - the French and Russian Revolutions, for example. |
В то же время существует множество примеров, когда такое изменение было внезапным и жестоким, например Французская революция и революция в России. |
We cannot say whether other values may not be required on very different waterways, in the Russian Federation for example. |
Мы не можем судить о том, требуются ли другие величины на водных путях с совершенно иными условиями, например в России. |
In 1998, Russian inflation is likely to stay at about the 11 per cent rate achieved by the end of 1997. |
Предполагается, что в России темпы инфляции в 1998 году останутся на том же уровне в 11 процентов, который был достигнут к концу 1997 года. |
In general, the United States Space Command and the Russian geostationary orbit (GEO) catalogues are concerned with intact spacecraft and rocket bodies. |
Как правило, в каталогах по геостационарной орбите (ГСО) Космического командования Соединенных Штатов и России регистрируются неповрежденные космические аппараты и корпуса ракет. |
The presentation stressed the importance of the TIR procedure for the Russian economy with, on average, 10,000 operations per day. |
В этом выступлении было отмечено большое значение процедуры МДП для экономики России с учетом того, что ежегодно совершается в среднем 10000 операций. |
Need assistance with translation of some Russian sections. |
Необходима помощь в переводе некоторых разделов, посвященных России |
Use of the UNECE Gender Statistics database by Russian consumers |
Использование базы данных по гендерной статистики ЕЭК ООН пользователями России |
Another important area in the provision of security is of course the control of borders, to which the Russian representative referred. |
Еще одной важной областью, связанной с обеспечением безопасности, является, конечно, пограничный контроль, о чем говорил представитель России. |
The French, German, Russian and Chinese position makes it clear that there is no need for a second resolution to be adopted by the Security Council. |
Позиция Франции, Германии, России и Китая ясно указывает на то, что нет необходимости в принятии Советом Безопасности второй резолюции. |
I take this opportunity to express our sincere gratitude for the kind words addressed to the Russian Federation by the delegations of Canada and the United States. |
Мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность за добрые слова в адрес России, прозвучавшие с этой трибуны, уважаемым делегатам Канады и Соединенных Штатов. |
As in many European countries and industrially developed countries, the one-child model for families has become the prevalent model in the Russian Federation. |
Однодетная модель семьи в России стала превалирующей и в целом соответствует модели, сложившейся во многих европейских промышленно развитых странах. |
In the Russian Federation, as in other countries, many foodstuffs are produced using horse meat, including many delicacies. |
В России, как и в других странах, производится много продуктов их конины, в том числе деликатесных. |
The Committee was informed that the Russian hydrometeorological service had established the North Eurasia Climate Centre, a multifunctional regional climate centre under the World Meteorological Organization (WMO). |
Комитету было сообщено о том, что Гидрометеорологическая служба России создала Североевразийский климатический центр, который является многофункциональным региональным климатическим центром в рамках Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
Virtual Institute videoconference presentation of the Technology and Innovation Report 2010 for Russian Vi university members (September) |
Представление в рамках видеоконференции Виртуального института Доклада о технологиях и инновациях за 2010 год для университетов-участников ВИ из России (сентябрь) |
Life expectancy rose over the reporting period in many CIS countries, and particularly in Kazakhstan, the Russian Federation and Tajikistan. |
За истекший период в ряде стран Содружества повысилась ожидаемая продолжительность жизни, наибольший ее рост отмечен в Казахстане, России и Таджикистане. |
The Russian Federation has extensive experience setting up geothermal facilities in Kamchatka and can share its experience with other interested CIS member countries. |
В России имеется обширный практический опыт установки геотермальных мощностей на Камчатке, и Россия может поделиться своим опытом с другими заинтересованными странами СНГ. |
But passive isolationism, characterized by the idea that everything outside Russia is somehow abstract, is an integral part of the Russian mindset. |
Но пассивный изоляционизм, определяемый идеей о том, что все за пределами России так или иначе является абстрактным, это неотъемлемая часть российского образа мыслей. |
"Transition to Democracy in Russia: Promoting Women's Legal Rights", training seminar for Russian women in Moscow. |
"Переход к демократии в России: содействие закреплению юридических прав женщин", учебный семинар для российских женщин в Москве. |
The space activities of the Russian Federation in 1997 were conducted under the Federal Space Programme and also as part of international scientific-technical cooperation and commercial agreements. |
Национальная космическая деятельность Российской Федерации в 1997 году осуществлялась в соответствии с Федеральной космической программой России, а также в рамках международного научно-технического сотрудничества и коммерческих соглашений. |
His Government was currently proposing a twofold compromise solution offering Chechnya the broadest possible autonomous status, with the Russian Federation losing a minimum of sovereignty. |
Правительство России и сейчас предлагает "двойной компромисс", благодаря которому Чечня обретает максимум автономии в своем статусе, а Российская Федерация теряет минимум своего суверенитета. |