With capital pouring out of the country, the Russian government was forced to restructure its debt, and the economy entered a deep recession. |
Ввиду оттока капитала из страны, правительство России было вынуждено реструктурировать свой долг и экономика вступила в период глубокой рецессии. |
Among the worst affected was Argentina; the Russian crisis exacerbated a decline in investors' confidence in emerging markets that culminated in Argentina's sovereign default less than four years later. |
Среди наиболее пострадавших оказалась Аргентина; кризис в России усугубил спад доверия инвесторов к развивающимся рынкам, который завершился государственным дефолтом Аргентины чуть меньше чем четырьмя годами позднее. |
Indeed, Russian President Vladimir Putin's policies imply a direct threat to the EU's most fundamental principles, which have defined German foreign policy for decades. |
Действительно, политика президента России Владимира Путина означает прямую угрозу фундаментальным принципам ЕС, которые определяли немецкую внешнюю политику на протяжении десятилетий. |
The world must make clear that Russian military involvement in Abkhazia is unacceptable, while also restraining Georgia's government from reacting militarily to any provocation. |
Мир должен дать ясно понять, что военное вмешательство России в Абхазии неприемлемо, одновременно удерживая правительство Грузии от военного реагирования на любую провокацию. |
STANFORD - To read the international press, one would think that the last two years have been good ones for Russian President Vladimir Putin. |
СТЭНФОРД - Если почитать международную прессу, можно подумать, что последние два года были хорошими для президента России Владимира Путина. |
Russian macroeconomic performance has greatly improved since the 1998 financial crisis, and this success can be attributed in part to improved monetary policy. |
Макроэкономические показатели России значительно улучшились со времени финансового кризиса 1998 года, и этот успех можно частично отнести на счет улучшения кредитно-денежной политики. |
Similarly, some of NATO's newer members, many of which are former Soviet-bloc states, are anxious about the prospect of Russian rearmament. |
Аналогично этому, некоторые новые члены НАТО, многие из которых являются бывшими странами советского блока, обеспокоены перспективами перевооружения России. |
His 100th game was within the playoffs of the XXII Russian Championship on June 1, 2014 in Troitsk against "Gazprom-Yugra". |
100-й - в плей-офф XXII чемпионата России 1 июня 2014 года в Троицке с «Газпром-Югра». |
The southern border established by the Treaty of Versailles defines the current international boundary between Lithuania and the Kaliningrad Oblast of the Russian Federation. |
Граница, утверждённая по Версальскому договору, остаётся на настоящий момент границей между Литвой и Калининградской областью России. |
Initially, the regime of free port in Vladivostok has been applied under the Russian Empire from 1861 to 1909. |
Впервые режим порто-франко во Владивостоке устанавливался и действовал в дореволюционной России в 1861 - 1909 годах. |
After the Exhibition in Moscow there were organized traveling exhibitions, which have been shown in major cities of the Russian Federation. |
После окончания выставки в Москве из её экспонатов было сформировано несколько передвижных выставок, показанных в городах России. |
In July 2017, "Liga Stavok" became the prime partner of the Russian Football Championship by the results of a closed competition. |
В июле 2017 года «Лига Ставок» по результатам закрытого конкурса стала генеральным партнёром Чемпионата России по футболу. |
Should there be early elections for the President of the Russian Federation? |
Началось досрочное голосование на выборах президента России. |
Between 2010 and 2012, he was the head coach of the Russian women's national basketball team. |
С 2010 года по 2012 года являлся главным тренером женской баскетбольной сборной России. |
Shambarov Valery is a publicist, writer and an author of books on the Russian history and history of other countries. |
Шамбаров, Валерий Евгеньевич - публицист, писатель, автор книг по истории России и других стран. |
Since 2015 plays for the Russian national rugby union team. |
С 2015 года выступает за сборную команду России. |
On 13-16 July 2010, a meeting between Russian President Dmitry Medvedev and German Chancellor Angela Merkel took place in the city. |
13-16 июля 2010 года прошла встреча Президента России Дмитрия Медведева и канцлера ФРГ Ангелы Меркель. |
He was the Secretary of the Union of Theatre Workers of the Russian Federation and President of the Association Golden Mask. |
Секретарь Союза театральных деятелей России и Президент ассоциации «Золотая маска». |
Graham's only error in his presentation is his attempt to frighten the administration with a hypothetical confrontation between the US and China over Russian resources. |
Единственная ошибка Грэхема, допущенная в презентации - это попытка напугать администрацию гипотетическим столкновением США с Китаем за ресурсы России. |
In the past, he was the Director of the Russian Federal Service for Hydrometeorology and environmental monitoring - The Roshydromet (1993-2009). |
В 1993-2009 годах - руководитель Федеральной службы по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды России (Росгидромет). |
A total of 83 North Kuril Ainu arrived in Petropavlovsk-Kamchatsky on September 18, 1877, after they decided to remain under Russian rule. |
83 северокурильских айну 18 сентября 1877 года прибыли в Петропавловск-Камчатский, решив остаться под управлением России. |
On January 22, 2008, Russian President Vladimir Putin issued a decree to form a new SPIEF Organizing Committee and approved its provisions. |
22 января 2008 года президент России Владимир Путин указом постановил образовать новый оргкомитет форума и утвердил его положение. |
The two Presidents announced that the work of the Commission would be coordinated by Secretary of State Hillary Clinton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. |
Президенты объявили, что работу комиссии будут координировать государственный секретарь США Хиллари Клинтон и министр иностранных дел России Сергей Лавров. |
The president of the Russian Olympic Committee Alexander Zhukov and Olympic champion gymnasts Aleksei Nemov and Elena Zamolodchikova will take part in the presentation of the new ticketing sport-terminals. |
В презентации новых билетных спортоматов примут президент Олимпийского комитета России Александр Жуков и олимпийские чемпионы гимнасты Алексей Немов и Елена Замолодчикова. |
Research in the Russian Federation showed that it was possible to create a nuclear fuel cycle free of the shortcomings of today's nuclear energy. |
Исследования, которые проводятся в России, показывают важность создания ядерного топливного цикла естественной безопасности, свободного от недостатков сегодняшней ядерной энергетики. |