In its written and oral representations, Georgia made reference to its continuing serious political and economic problems stemming from local and regional conflicts, with a consequent problem of refugees and displaced persons, the Russian economic crisis that began in August 1998 and a severe drought. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия сослалась на сохранение серьезных политических и экономических проблем, обусловленных местными и региональными конфликтами, и вызванную этим проблему беженцев и перемещенных лиц, а также на экономический кризис в России, который начался в августе 1998 года, и серьезную засуху. |
The highest is the Board of directors, consisted of seven member presenting the Government of the Russian Federation, five from the Bank of Russia and General Director of the Agency. |
Высший орган управления - совет директоров, в который входят семь представителей Правительства Российской Федерации, пять представителей Банка России и генеральный директор Агентства. |
Only vodka from Russia is genuine Russian vodka! |
Только водка из России - настоящая русская водка! |
(b) "Near-Earth objects activities in Russia: current state", by the representative of the Russian Federation; |
Ь) "Осуществляемая в России деятельность в связи с объектами, сближающимися с Землей: современное положение дел" (представитель Российской Федерации); |
Europe's banks have extended almost €200 billion ($268 billion) in loans to Russian institutions and firms, and hold a significant share of Russia's euro-denominated assets, making them especially vulnerable. |
Европейские банки выделили почти 200 миллиардов евро (268 миллиардов долларов) в виде займов для российских учреждений и фирм и разместили у себя значительную долю деноминированных в евро активов России, что делает их особенно уязвимыми. |
In October, Rosneft issued $11 billion worth of ruble-denominated bonds (an unparalleled amount for the Russian market, equivalent to 70% of the total value of corporate bonds issued in Russia this year). |
В октябре Роснефть выпускает рублевых облигаций на $11 млрд (беспрецедентный объем для российского рынка, что эквивалентно 70% от общей стоимости корпоративных облигаций, выпущенных в России в этом году). |
Even more importantly, its direct neighbors are either completely dependent on Russian gas supplies - Ukraine and Belarus - or, like Azerbaijan and Turkmenistan, are dependent on Russia's pipeline system to sell their gas output. |
Важнее то, что ее непосредственные соседи либо полностью зависят от поставок российского газа - Украина и Беларусь - или, как Азербайджан и Туркменистан, находятся в зависимости от трубопроводной системы России для продажи своего газа. |
Arman Tsarukyan (Armenian: Արման Ծառուկյան; Russian: ApMaH ЦapykяH; born 11 October 1996) is an Armenian-Russian Pro MMA Fighter out of Krasnodar, Russia and the #3rd ranked Pro Mens Lightweight in Russia. |
Арман Царукян (армянский: Արման Ծառուկյան; русский: Арман Царукян; род. 11 октября 1996 г.) - армяно-российский боец профессионального ММА из Краснодара, Россия, и 2-й в рейтинге легковесов Pro Mens в России. |
It can be found in Romania on the Balkan Peninsula, in southern Ukraine, the Russian Caucasus, Asia Minor and Central Asia. |
Встречается в Румынии, на Балканском полуострове, в южной части Украины, на юге России, Кавказе, в Малой Азии и в Центральной Азии. |
The metallurgy branch of Russian industry involves about 5% of Russia's GDP, about 18% of industrial production and about 14% of exports. |
Доля металлургической промышленности в ВВП России составляет около 5%, в промышленном производстве - около 18%, в экспорте - около 14%. |
Shall I reach out to the Russian foreign minister and see if maybe they're ready to talk it over? |
Не пора ли мне связаться с Министром иностранных дел России и узнать, возможно, они готовы всё обсудить? |
Noting the complementarity of the Russian and American economies for the development of key economic sectors and the significant potential for development of mutually beneficial commercial ventures between the two countries; |
отмечая взаимодополняемость экономик России и Соединенных Штатов для развития ключевых секторов хозяйства и значительный потенциал для осуществления взаимовыгодных коммерческих проектов между двумя странами, |
The European Union welcomes the continuation of negotiations on the status of Transdniestria and the constructive role the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Russian special envoy have played in that process. |
Европейский союз приветствует продолжение переговоров о статусе Приднестровья, а также ту конструктивную роль, которую Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и специальный посланник России сыграли в этом процессе. |
The Commission on Human Rights should consider how to promote and defend the rights proclaimed in the Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, (Mr. Parshikov, Russian Federation) Religious and Linguistic Minorities. |
По мнению России, Комиссии по правам человека следует изучить пути и средства поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, как они провозглашены в соответствующей Декларации. |
The USSR Act of 24 June 1981 "Legal Status of Foreign Citizens in the USSR" is in force at the present time in the Russian Federation. |
В настоящее время в России действует Закон СССР "О правовом положении иностранных граждан в СССР" от 24 июня 1981 года. |
In the field, UNMOT maintains an intensive schedule of patrols and contacts with the local Government, opposition members and CIS and Russian forces, as well as with the local population at large, which are essential in the fulfilment of its mandate. |
На местах МНООНТ осуществляет интенсивное патрулирование и поддерживает активные контакты с местными органами власти, членами оппозиции, силами СНГ и России, а также с местным населением в целом, что имеет весьма важное значение для выполнения ее мандата. |
A world in which United States and Russian nuclear forces were numbered in the hundreds rather than the thousands would be one in which his Government would respond to the challenge of multilateral nuclear arms control talks. |
Мир, в котором ядерные силы Соединенных Штатов Америки и России будут исчисляться сотнями, а не тысячами, станет тем миром, в котором его правительство примет соответствующие меры с учетом задач, стоящих перед многосторонними переговорами по контролю над ядерными вооружениями. |
The negotiations on strategic arms reduction (START), supplemented by unilateral measures, provided for the reduction of the nuclear arsenals of the United States and the Russian Federation, which would lead to the dismantling of a considerable number of warheads in the years to come. |
Переговоры о сокращении стратегических вооружений, а также принятые в одностороннем порядке меры создают условия для сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов Америки и России, что в свою очередь приведет к демонтажу значительного числа ядерных боеголовок в предстоящие годы. |
Despite the peacemaking efforts of the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS) as a whole, and also of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), this process is far from complete. |
Несмотря на миротворческие усилия России и Содружества Независимых Государств (СНГ) в целом, а также Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), этот процесс далек от своего завершения. |
The Russian legal system is constructed on the principle of two levels of authority, which signifies that judgements, verdicts, decisions and rulings of a judge that have not become legally effective may be appealed against only once and only directly to a higher court. |
Судебная система в России построена по принципу двух инстанций, означающему, что не вступившие в законную силу решения, приговоры, определения, постановления судьи могут быть обжалованы только один раз и только непосредственно в вышестоящий суд. |
All urgent and necessary measures to ensure security on the Tajik-Afghan frontier will be adopted and, to this end, the contingent guarding the frontier will be reinforced with frontier troops and armed forces from Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan. |
Будут приняты все срочные и необходимые меры по обеспечению безопасности на таджикско-афганской границе и в этих целях будет усилен охраняющий границу контингент из состава пограничных войск и вооруженных сил Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана и Узбекистана. |
In this case also, the Russians have explained that they need the longer period because of the acute shortage of housing in the Russian Federation to accommodate the returnees and because there are some 18,000 troops left in Latvia. |
И в этом случае российская сторона заявила, что ей необходимо больше времени с учетом острой нехватки жилья в России для размещения возвращающихся войск, а также того, что численность оставшихся в Латвии войск составляет примерно 18000 человек. |
In the view of the Russian Government and some non-governmental organizations, Estonia's domestic legislation on, inter alia, local elections, citizenship, language and occupation affected the human rights of the Russian-speaking population in Estonia. |
По мнению правительства России и некоторых неправительственных организаций, национальное законодательство Эстонии, касающееся, в частности, выборов в местные органы власти, гражданства, языка и рода занятий, затрагивает права человека русскоязычного населения Эстонии. |
Considerable progress was made in 1995 with stabilizing the Russian economy, and the increasing optimism about the possibility of a return to growth in 1996 seemed to be supported by a recovery of industrial output in the summer and early autumn. |
В 1995 году был достигнут значительный прогресс в деле стабилизации экономики в России, и растущий оптимизм в отношении возможности возобновления роста в 1996 году подтверждается, видимо, оживлением промышленного производства летом и в начале осени. |
The delegation of the Russian Federation supported the delegation of the Netherlands in particular because the provisions of this article might prove useful for vessels registered in other countries for economic reasons. |
Делегация России высказалась в поддержку позиции делегации Нидерландов, поскольку, в частности, положения этой статьи могут оказаться полезными в случае судов, по экономическим соображениям зарегистрированных в других странах. |