Political Red Cross was the name borne by several organizations that provided aid to political prisoners in the Russian Empire and later in Soviet Russia and the Soviet Union. |
Политический Красный Крест - общее название ряда организаций, оказывавших помощь политзаключенным в Российской империи, Советской России и СССР. |
After the Annexation of Crimea to Russia in March 2014, the Yusupov Palace became a special complex for the administration of affairs of the President of the Russian Federation. |
После присоединения Крыма к России в марте 2014 года - Юсуповский дворец стал спецкомплексом Управления делами Президента Российской Федерации. |
AFFECTING THE R&D SECTOR IN RUSSIA AND THE ESTABLISHMENT OF A REGULATORY FRAMEWORK FOR INNOVATIVE TECHNOLOGIES IN THE RUSSIAN PHARMACEUTICAL INDUSTRY. |
R&D В РОССИИ И СОЗДАНИЕ НОРМАТИВНОЙ БАЗЫ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В РОССИЙСКОЙ ФАРМАЦЕВТИКЕ. |
From 2005 to 2012, governors were appointed by the legislative (representative) bodies of subjects of the Russian Federation by the recommendation of the President of Russia. |
С 2005 год по 2012 года назначались законодательными (представительными) органами субъектов Российской Федерации по представлению Президента России. |
According to point 3 of article 81 of the Constitution of Russia, the same person can not hold a position of the President of the Russian Federation more than two terms in a row. |
Согласно статье 81 Конституции России, один и тот же гражданин не имеет права занимать должность президента страны более двух сроков подряд. |
The ratification of the START-II Treaty opens the path to the launching of official talks on further reductions of Russian and United States strategic arsenals within the framework of a START-III Treaty. |
Ратификация Договора СНВ-2 открывает путь к началу официальных переговоров о дальнейших сокращениях стратегических арсеналов России и США в рамках Договора СНВ-3. |
So I was born in Russia, and three years ago, in 2011, there were the Russian federal elections. |
Я родился в России. Три года назад, в 2011 году, в России проходили парламентские выборы. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova considers the statement by the Russian 14th Army Military Council a direct, impertinent interference in the internal affairs of our country, which constitutes a brutal violation of a fundamental principle of international law. |
Министерство иностранных дел Республики Молдова считает заявление Военного совета 14-й армии России прямым неприкрытым вмешательством во внутренние дела нашей страны, что является грубым нарушением основополагающих принципов международного права. |
With the support of the Russian Federation, your Special Envoy, Ambassador Brunner, has for many months been engaged in initiatives aimed, inter alia, at creating the conditions for such a peace-keeping operation. |
Многомесячные усилия Вашего спецпредставителя посла Э. Бруннера при содействии России были нацелены, среди прочего, на создание условий для такой ОПМ. |
The Russian Federal Migration Service, which functions in accordance with the Statute of 1 March 1993 under which it was set up, is responsible for the coordination of matters relating to the carrying out of the Act. |
Координация вопросов выполнения этого Закона возложена на Федеральную миграционную службу России, действующую в соответствии с Положением об этой службе от 1 марта 1993 года. |
The Russian Ministry of Internal Affairs continuously monitors compliance with the system for the keeping of convicts, and also of suspects and persons accused of having committed crimes. |
МВД России постоянно контролирует соблюдение порядка содержания осужденных, а также лиц, подозреваемых и обвиняемых в совершении преступления. |
The aim of this Act is to do away with the system of prohibition and permission and to establish a free system requiring no more than that Russian citizens be registered. |
Этот Закон направлен на ликвидацию запретительного и разрешительного режима и устанавливает свободный режим, требующий лишь регистрационного учета граждан России. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation calls upon the Tajik opposition leaders to stop their dangerous provocations immediately, go to the negotiating table with representatives of the Government of the Republic of Tajikistan and conduct the negotiations in a constructive spirit. |
МИД России призывает руководство таджикской оппозиции немедленно прекратить опасные провокации, сесть за стол переговоров с представителями правительства Республики Таджикистан и вести их в конструктивном духе. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs reaffirms our country's unchanged position of principle, which stipulates our non-involvement in the struggle between the various Afghan parties, and urges other States to refrain from interfering in Afghanistan. |
МИД России подтверждает неизменность принципиальной позиции нашей страны, предусматривающей невовлеченность в противоборство афганских сторон, и призывает другие государства воздерживаться от вмешательства в Афганистане. |
The Russian Federation would be particularly interested in a study of the experience and capabilities of the United Nations and other international organizations in this area with respect to peace-building in the territory of the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Большой интерес для России представляет изучение опыта и возможностей ООН и других международных организаций в этой области применительно к миростроительству на территории бывшего СССР. |
The Moscow Summit of the Eight on Nuclear Safety and Security, convened as a result of a Russian initiative, contributed significantly to a solution of this problem. |
Крупный вклад в решение этой проблемы внесла созванная по инициативе России Московская встреча "восьмерки" по ядерной безопасности. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation once again stresses the inadmissibility of the unauthorized introduction of armed formations into the security zone, which is controlled by the peacekeeping forces. |
МИД России еще раз указывает на недопустимость несанкционированного ввода в зону безопасности, контролируемую миротворческими силами, вооруженных формирований. |
The decoration of those leaders took place against the background of protests by a number of States, including the Russian Federation, in connection with the aforementioned tough statements, which are not conducive to a settlement. |
Данное награждение происходило на фоне протестов целого ряда государств, в том числе России, в отношении вышеуказанных жестких заявлений, не способствующих урегулированию. |
The Ministry also considers that deliveries of arms from the Russian Federation to Armenia - both those that have taken place and those planned - are a gross violation of the OSCE Treaty. |
Министерство также считает, что осуществленные и планируемые поставки вооружений из России в Армению являются грубым нарушением Договора ОБСЕ. |
The main thing is that there is no disagreement on that score between us and the leadership of the Russian Federation, its President Boris Nikolaevich Yeltsin. |
Главное, что с руководством России, ее Президентом Борисом Николаевичем Ельциным у нас нет расхождений на этот счет. |
Since 1992 Russia has been financing the education of foreign nationals admitted to Russian institutions of higher education and technical colleges through the State budget in accordance with undertakings of the USSR. |
С 1992 года Россия обеспечивает финансирование из госбюджета обучение иностранцев, принятых в вузы и техникумы России по обязательствам СССР. |
Experimental facilities have been set up in the Russian Federation, where it should be possible, after some modernization, to simulate the entire range of conditions relevant to the modelling of the action of space debris particles on space objects. |
В России имеются экспериментальные установки, которые после некоторой модернизации могли бы обеспечить весь диапазон условий моделирования воздействия частиц космического мусора на космические аппараты. |
Russia will need the report in order to take a decision concerning our position on the future of the UNPROFOR operation, as well as on further participation in it by the Russian military contingent. |
Этот доклад будет необходим России для принятия решения о нашем отношении к перспективам операции СООНО и дальнейшего участия в ней российского воинского контингента. |
The President of the Russian Federation Boris Yeltsin, in his TV address to the citizens of Russia on March 31, made public a comprehensive Programme of peaceful settlement of the Chechen crisis. |
31 марта президент Российской Федерации Борис Ельцин в своем телевизионном обращении к гражданам России изложил всестороннюю программу урегулирования чеченского кризиса. |
A principal difference between Ukraine and the Russian Federation is to be found in the principles of the planned economy: Moscow was the centre of not only Russia, but the entire Soviet Union. |
Главное различие между Украиной и Российской Федерацией обусловлено принципами плановой экономики: Москва была центром не только России, но и всего Советского Союза. |