Later on, even after military actions had commenced, the Russian President and Government persevered in their quest for a political settlement. |
В дальнейшем, уже в период боевых действий, президент и правительство России не оставляли попыток политического урегулирования кризиса. |
On 26 April 1995, the Russian President signed an Edict on additional measures to normalize the situation in the Chechen Republic. |
26 апреля 1995 года президент России подписал Указ О дополнительных мероприятиях по нормализации обстановки в Чеченской Республике. |
Needs assessment missions continued to be carried out to analyse the potential of the computerization of criminal justice administration in the Russian Federation. |
Продолжалась работа по направлению в Российскую Федерацию миссий по оценке потребностей для анализа возможностей компьютеризации системы уголовного правосудия в России. |
This category of persons includes children whose parents are Russian citizens, whatever their place of birth. |
К этой категории лиц отнесены дети, родители которых являются гражданами России, независимо от места их рождения. |
For recognized refugees in the Russian Federation these time-limits are reduced by half. |
Для беженцев, которые признаны таковыми в России, эти сроки сокращаются вдвое. |
He also pointed out that such statements would find no support in the Russian Federation or in the international community. |
В заявлении также подчеркивается, что подобные высказывания не могут найти понимания в России и у международного сообщества. |
These underlying difficulties had been exacerbated by natural disasters, the Russian economic crisis and low prices for its cotton and aluminium. |
Эти основные проблемы усугубились в результате стихийных бедствий, экономического кризиса в России и падением цен на его хлопок и алюминий. |
One hundred and fifty mercenaries having Russian citizenship were training the Abkhaz troops in Sukhumi. |
Сто пятьдесят наемников, имеющих гражданство России, осуществляли подготовку абхазских военнослужащих в Сухуми. |
Russian suppliers have been able to compete with lower prices and the export and import companies have been expanding their operations throughout Russia. |
Российским поставщикам удалось составить им конкуренцию благодаря более низким ценам, при этом экспортные и импортные компании стали расширять свои операции в России. |
All training materials were adjusted for local conditions and translated into Russian. |
Все обучение велось с учетом существующих в России условий и с переводом на русский язык. |
It has been in effect in the Russian north-west for the past four years. |
Эта программа осуществляется на протяжении последних четырех лет в северо-западной части России. |
With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. |
Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
The Russian National Commission distributed the Day's UNESCO press release to the media. |
Национальная комиссия России распространила в средствах массовой информации пресс-релиз ЮНЕСКО, посвященный Дню терпимости. |
The source reported that Nikitin had only supplied to the Bellona Foundation information which had already been published in the Russian media. |
Источник сообщил, что Никитин лишь передал этой группе сведения, которые уже были опубликованы средствами массовой информации России. |
The Russian media report "Izvestiya", 7 July 1994. |
Средства массовой информации России сообщают "Известия", 7 июля 1994 года. |
· further reductions in US and Russian nuclear forces. |
· дальнейшее сокращение ядерных сил США и России. |
The radical changes necessary to establish a market economy had a serious impact on its social sector and the living standards of the Russian people. |
Коренные изменения, необходимые для создания рыночной экономики, оказали серьезное воздействие на ее социальный сектор и уровень жизни населения России. |
He was pleased to confirm that the Russian Government had decided to participate in the financing of the debt initiative. |
Оратор с удовольствием подтверждает, что правительством России принято решение участвовать в финансировании "долговой инициативы". |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that his delegation supported the Russian proposal and maintained its reservations with regard to article 32. |
Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что его делегация, поддержавшая предложение России, подтверждает свои оговорки в отношении статьи 32. |
Together with technological progress the twentieth century has brought environmental catastrophe to many peoples, including the peoples of the Russian North. |
ХХ век вместе с техническим прогрессом принес многим народам, особенно народам Севера России, экологическое бедствие. |
Estonia submitted a report, dated July 2000, referring to a number of incidents, one in particular involving the Russian embassy. |
Эстония направила сообщение, датированное июлем 2000 года, относительно ряда инцидентов, один из которых, в частности, касался посольства России. |
The restriction was prompted by the fact that jury courts had been established in only nine Russian regions. |
Это ограничение вызвано тем обстоятельством, что суды присяжных учреждены только в девяти регионах России. |
Similar institutions operate in other Russian regions. |
Аналогичные учреждения функционируют и в других регионах России. |
At the same time a group of specialists of the Russian Academy of Science have forecast an increasing demand for electricity in Russia. |
В то же время группа специалистов Российской академии наук предсказала увеличение спроса на электроэнергию в России. |
The Bank, in collaboration with Russian CFC producers and Governments, has developed a programme to eliminate CFC production in Russia by 2000. |
Во взаимодействии с российскими производителями ХФУ и органами управления Банк разработал программу ликвидации производства ХФУ в России к 2000 году. |