| Later on, even after military actions had commenced, the Russian President and Government persevered in their quest for a political settlement. | В дальнейшем, уже в период боевых действий, президент и правительство России не оставляли попыток политического урегулирования кризиса. |
| On 26 April 1995, the Russian President signed an Edict on additional measures to normalize the situation in the Chechen Republic. | 26 апреля 1995 года президент России подписал Указ О дополнительных мероприятиях по нормализации обстановки в Чеченской Республике. |
| Needs assessment missions continued to be carried out to analyse the potential of the computerization of criminal justice administration in the Russian Federation. | Продолжалась работа по направлению в Российскую Федерацию миссий по оценке потребностей для анализа возможностей компьютеризации системы уголовного правосудия в России. |
| This category of persons includes children whose parents are Russian citizens, whatever their place of birth. | К этой категории лиц отнесены дети, родители которых являются гражданами России, независимо от места их рождения. |
| For recognized refugees in the Russian Federation these time-limits are reduced by half. | Для беженцев, которые признаны таковыми в России, эти сроки сокращаются вдвое. |
| He also pointed out that such statements would find no support in the Russian Federation or in the international community. | В заявлении также подчеркивается, что подобные высказывания не могут найти понимания в России и у международного сообщества. |
| These underlying difficulties had been exacerbated by natural disasters, the Russian economic crisis and low prices for its cotton and aluminium. | Эти основные проблемы усугубились в результате стихийных бедствий, экономического кризиса в России и падением цен на его хлопок и алюминий. |
| One hundred and fifty mercenaries having Russian citizenship were training the Abkhaz troops in Sukhumi. | Сто пятьдесят наемников, имеющих гражданство России, осуществляли подготовку абхазских военнослужащих в Сухуми. |
| Russian suppliers have been able to compete with lower prices and the export and import companies have been expanding their operations throughout Russia. | Российским поставщикам удалось составить им конкуренцию благодаря более низким ценам, при этом экспортные и импортные компании стали расширять свои операции в России. |
| All training materials were adjusted for local conditions and translated into Russian. | Все обучение велось с учетом существующих в России условий и с переводом на русский язык. |
| It has been in effect in the Russian north-west for the past four years. | Эта программа осуществляется на протяжении последних четырех лет в северо-западной части России. |
| With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. | Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
| The Russian National Commission distributed the Day's UNESCO press release to the media. | Национальная комиссия России распространила в средствах массовой информации пресс-релиз ЮНЕСКО, посвященный Дню терпимости. |
| The source reported that Nikitin had only supplied to the Bellona Foundation information which had already been published in the Russian media. | Источник сообщил, что Никитин лишь передал этой группе сведения, которые уже были опубликованы средствами массовой информации России. |
| The Russian media report "Izvestiya", 7 July 1994. | Средства массовой информации России сообщают "Известия", 7 июля 1994 года. |
| · further reductions in US and Russian nuclear forces. | · дальнейшее сокращение ядерных сил США и России. |
| The radical changes necessary to establish a market economy had a serious impact on its social sector and the living standards of the Russian people. | Коренные изменения, необходимые для создания рыночной экономики, оказали серьезное воздействие на ее социальный сектор и уровень жизни населения России. |
| He was pleased to confirm that the Russian Government had decided to participate in the financing of the debt initiative. | Оратор с удовольствием подтверждает, что правительством России принято решение участвовать в финансировании "долговой инициативы". |
| Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that his delegation supported the Russian proposal and maintained its reservations with regard to article 32. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что его делегация, поддержавшая предложение России, подтверждает свои оговорки в отношении статьи 32. |
| Together with technological progress the twentieth century has brought environmental catastrophe to many peoples, including the peoples of the Russian North. | ХХ век вместе с техническим прогрессом принес многим народам, особенно народам Севера России, экологическое бедствие. |
| Estonia submitted a report, dated July 2000, referring to a number of incidents, one in particular involving the Russian embassy. | Эстония направила сообщение, датированное июлем 2000 года, относительно ряда инцидентов, один из которых, в частности, касался посольства России. |
| The restriction was prompted by the fact that jury courts had been established in only nine Russian regions. | Это ограничение вызвано тем обстоятельством, что суды присяжных учреждены только в девяти регионах России. |
| Similar institutions operate in other Russian regions. | Аналогичные учреждения функционируют и в других регионах России. |
| At the same time a group of specialists of the Russian Academy of Science have forecast an increasing demand for electricity in Russia. | В то же время группа специалистов Российской академии наук предсказала увеличение спроса на электроэнергию в России. |
| The Bank, in collaboration with Russian CFC producers and Governments, has developed a programme to eliminate CFC production in Russia by 2000. | Во взаимодействии с российскими производителями ХФУ и органами управления Банк разработал программу ликвидации производства ХФУ в России к 2000 году. |