During the Decade with the active support of the Russian Federation, a working group was set up within the United Nations to draw up a draft declaration on the rights of indigenous peoples, and the Permanent Forum on Indigenous Issues was established. |
В ходе проведения Десятилетия при активной поддержке России в рамках ООН были учреждены рабочая группа по разработке проекта Декларации ООН о правах коренных народов и Постоянный форум по вопросам коренных народов. |
Russian Federation legislation on the rights of indigenous peoples has continued to improve, including as a result of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the second International Decade of the World's Indigenous People. |
Законодательство России в области прав коренных народов продолжает совершенствоваться, в том числе под влиянием Декларации ООН о правах коренных народов и Второго Международного десятилетия коренных народов мира. |
Work on resolving the problems of space debris is included in several sections of the Federal Space Programme of the Russian Federation for the |
В Федеральной космической программе России на 2006-2015 годы работы по решению проблем космического мусора включены в соответствующие разделы. |
Georgia is seriously motivated to pursue a peaceful agenda towards its occupied regions as exemplified by the calls to engage in a dialogue with the Russian authorities, as well as with the populations of the occupied regions. |
Грузия серьезно мотивирована проводить мирную политику в отношении своих оккупированных районов, о чем свидетельствуют призывы включиться в диалог, обращенные как к представителям правительства России, так и к населению оккупированных районов. |
It was agreed that the text of the Standards should be sent to the French and Russian delegations for checking once the English version had been finalized and should only be published after the terminology had been checked. |
Было принято решение о том, что тексты стандартов должны направляться делегациям Франции и России для проверки после завершения подготовки английского варианта и публиковаться только после проверки терминологии. |
The situation is farther aggravated by closure of administrative boundaries of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia and transfer of control of those boundaries to the Russian Federal Security Service (FSB). |
Ситуация еще больше усугубляется закрытием административных границ Абхазии (Грузия) и Цхинвальского региона/Южной Осетии (Грузия) и переходом этих границ под управление Федеральной службы безопасности России (ФСБ)З. |
Taking into account the importance of work to improve the situation of children, the Government of the Russian Federation decided to develop the subprogramme "Children of the North" within the framework of the special federal programme "Children of Russia" for 2003-2006 Government. |
Принимая во внимание важность работы по улучшению положения детей, Правительство Российской Федерации приняло решение о разработке подпрограммы «Дети Севера» в рамках федеральной целевой программы «Дети России» на 2003-2006 годы. |
According to the Russian Aerospace Agency, the following launches of spacecraft are scheduled for June 2003 under the federal programs of Russia, international cooperation programs and commercial programs: |
Согласно информации Российского авиационно-космического агентства, на июнь 2003 года запланированы следующие запуски космических аппаратов в рамках федеральных программ России, программ международного сотрудничества и коммерческих программ: |
We call on the Russian side to reconsider their approach and, as President Shevardnadze stressed in his letter, we appeal "to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue to rise above the existing problems". |
Мы призываем российскую сторону пересмотреть свою позицию и, как подчеркнул в своем письме президент Шеварднадзе, призываем «руководств России и само президент... найти общий язык подняться над существующими проблемами». |
Statement of the Georgian Foreign Ministry in reaction to the presence of a Russian delegation, headed by the Chair of Russia's Federation Council, at the "inauguration" of the so-called "President of Abkhazia" |
Заявление Министерства иностранных дел Грузии в связи с присутствием российской делегации под руководством Председателя Совета Федерации России на «инаугурации» так называемого «президента Абхазии» |
Russian Federation GDP declined 7.9 per cent in 2009 from an increase of 5.6 per cent in 2008, but rose 2.9 per cent in the first quarter of 2010, along with a rebound in energy and metals prices. |
ВВП России снизился до 7,9 процента в 2009 году с 5,6 процента в 2008 году, но возрос до 2,9 процента в первом квартале 2010 года ввиду роста цен на энергоносители и металлы. |
RAIPON and IWGIA stated that the adoption of the three framework laws on the rights of indigenous peoples, on Territories of Traditional Nature Use and on indigenous obshchinas have been landmark steps for the indigenous peoples of the Russian North. |
АКМНС и МРГКН заявили, что принятие трех рамочных законов - о правах коренных народов, о территориях традиционного природопользования и о коренных общинах - имело кардинальное значение для коренных народов Севера России. |
Administrative staff are currently improving their knowledge of issues relating to indigenous peoples while carrying out practical work to implement federal and regional programmes on safeguarding the rights and legitimate interests of the indigenous peoples of the Russian Federation. |
В настоящий момент административные работники повышают уровень знания проблематики коренных народов в ходе практической работы по осуществлению федеральных и региональных программ по обеспечению прав и законных интересов коренных народов России. |
This was the message conveyed by the statement of Prime Minister Gordon Brown of the United Kingdom on nuclear energy and proliferation and the joint statement by President Medvedev of the Russian Federation and President Obama of the United States of America. |
Вот какое прочтение вытекает из заявления премьер-министра Соединенного Королевства Гордона Брауна относительно ядерной энергии и нераспространения, а также из совместного заявления президентов России - Медведева и Соединенных Штатов - Обамы. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the recent meeting held between representatives of the Russian Government and the occupation regime of Abkhazia on the delimitation of the state borders and the demarcation of the territorial waters |
Заявление министерства иностранных дел Грузии, касающееся недавнего заседания, проведенного между представителями правительства России и оккупационного режима Абхазии по вопросу о делимитации государственных границ и демаркации территориальных вод |
Firstly, as soon as the protocol came into force, the ban on cluster munitions produced before 1980 would affect one third of the stockpile of the United States, namely 2 million cluster munitions, and a similar number in Ukraine and the Russian Federation. |
Во-первых, запрещение - начиная с момента вступления инструмента в силу - кассетных боеприпасов, произведенных до 1 января 1980 года, касалось бы трети запасов Соединенных Штатов, или 2 млн. единиц кассетных боеприпасов, и такого же количества в случае Украины, а также России. |
Furthermore, in order to accommodate the interests of the majority of Russian citizens who live and work in the regions and in specific companies, as opposed to the federal centre, it proposes: |
Далее, в целях учета интересов большинства граждан России, живущих и работающих в регионах и на конкретных предприятиях, а не в федеральном центре, наша организация предлагает: |
In this regard, one delegation praised the memorandum of representatives of Russian and Ukrainian media organizations on the situation in and around Ukraine, adopted on 19 May 2014 at the office of the OSCE Representative on Freedom of the Media. |
В этой связи одна из делегаций дала положительную оценку меморандуму о положении в Украине и вокруг нее, согласованному представителями средств массовой информации России и Украины 19 мая 2014 года в офисе Представителя ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации. |
These seminars have been organized as a joint initiative by the United Nations Statistics Division/Department of Economic and Social Affairs and the Statistical Office of the European Communities (Eurostat) in collaboration with Statistics Canada, Statistics Netherlands and the Russian Federal State Statistics Service (Rosstat). |
Эти семинары были организованы в рамках совместной инициативы, осуществляемой Статистическим отделом Организации Объединенных Наций из Департамента по экономическим и социальным вопросам и Статистическим бюро Европейских сообществ (Евростат) во взаимодействии со Статистической службой Канады, Статистической службой Нидерландов и Федеральной службой государственной статистики России (Росстат). |
Experts from Russian, Estonian, Croatian and Romanian competition offices visited the OPC in 1997/1998 and an OPC's expert participated in the meeting on competition law and policy in South-East Europe held in 2001 in Bulgaria. |
Эксперты из органов по вопросам конкуренции России, Эстонии, Хорватии и Румынии посетили УЗК в 1997-1998 годах, а эксперт УЗК принял участие в совещании по законодательству и политике в области конкуренции в Юго-Восточной Европе, проведенном в Болгарии в 2001 году. |
Legal expert, Russian delegation to negotiations with the Republic of Estonia on the Treaty Forming the Basis of Inter-State Relations between the Russia Federation and the Republic of Estonia |
Эксперт по правовым вопросам, делегация России на переговорах с Эстонской Республикой по договору, образующему основу межгосударственных отношений между Россией и Эстонской Республикой |
In this connection, a number of Russian and Ukrainian organizations founded the Planetary Defence Centre in 2002 as a non-profit-making partnership, with a view to combining the efforts of organizations and experts working in various fields towards the establishment of a planetary defence system. |
В связи с этим для объединения усилий организаций и специалистов из различных отраслей для проведения работ в обеспечение создания СПЗ в 2002 году рядом организаций России и Украины учрежден Центр планетарной защиты (ЦПЗ) в форме некоммерческого партнерства. |
However, the Government has concluded a series of bilateral agreements and international instruments containing specific provisions to prevent trafficking in persons, and Russian administrative and criminal law defines certain elements of trafficking in persons and some specific acts as criminal offences. |
Однако правительством заключен ряд двусторонних соглашений и подписан ряд международных документов, отдельные положения которых предусматривают вопросы противодействия торговле людьми, а административным и уголовным законодательством России определены в качестве уголовных преступлений как отдельные элементы торговли людьми, так и конкретные деяния. |
In 2001 the Atrium Palace Hotel was acknowledged to be the "Best Russian Regional Hotel" and in 2002 the Hotel received another award for outstanding achievements in tourism - The Century International Quality Era Award. |
В 2001 году Атриум Палас Отель был признан лучшим региональным отелем России, а в 2002 году Отель за особые достижения в области туризма был удостоен еще одной награды - международного приза The Century International Quality Era Award. |
Yet, as we all know, in the case of the Russian Federation and the United States of America, substantial amounts remain to be destroyed, more so in the case of Russia. |
Вместе с тем, как все мы знаем, в случае Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, и в большей мере в случае России, еще предстоит уничтожить существенные количества. |