Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The last Russian Emperor, Nicholas II (Nikolay Alexandrovich Romanov), was born 144 years ago (in 1868). 144 года назад (в 1868 г.) родился последний император России Николай II (Николай Александрович Романов).
In 2007, as a first practical contribution to the implementation of this approach, the Russian Federation, in partnership with Kazakhstan, established the International Uranium Enrichment Centre (IUEC) at Angarsk. Первым практическим вкладом России в реализацию данного подхода является создание совместно с Республикой Казахстан в 2007 году Международного центра по обогащению урана (МЦОУ) в г.
The repatriation of highly enriched uranium fuel from Russian- and American-designed research reactors in third countries takes place through cooperation between the Russian Federation and the United States with IAEA involvement. Эта деятельность по репатриации из третьих стран топлива на высокообогащенного урана исследовательских реакторов российской и американской конструкции осуществляется в сотрудничестве России и Соединенных Штатов Америки при участии МАГАТЭ.
He also stressed how forests are an integral part of the Russian culture and how the concept of Sustainable Forest Management has been at the centre of the forestry debate in Russia for centuries. Он также подчеркнул, что леса являются неотъемлемым элементом русской культуры и что концепция устойчивого управления лесами на протяжении столетий находится в центре обсуждения вопросов развития лесного хозяйства в России.
it's a Russian monastery, but it's not in Russia. этот монастырь русский, но находится он не в России.
2009 marked the fifteenth anniversary of implementation of the Agreement concerning the Disposition of Highly Enriched Uranium Extracted from Nuclear Weapons between the Governments of the Russian Federation and the United States of America, also known as the Megatons to Megawatts programme. В 2009 году исполнилось 15 лет практического исполнения Соглашения между правительствами России и Соединенных Штатов Америки об использовании высокообогащенного урана, извлеченного из ядерного оружия, известное как программа «Мегатонны в мегаватты».
According to the judgment, Mr. Ismailov revealed State secrets (in particular information regarding the Uzbek Intelligence Service) and handed over files containing cryptograms related to secret negotiations to a representative of the Russian Embassy. Согласно судебному решению г-н Исмаилов выдал государственные секреты (в частности, информацию, касающуюся узбекской разведывательной службы) и передал представителю посольства России файлы, содержащие шифрованные записи секретных переговоров.
Belarusian Railways are cooperating closely with the railway authorities of the Russian Federation, Poland, Germany, Lithuania and Mongolia in organizing freight carriage by specialized trains. Белорусская железная дорога активно сотрудничает с железными дорогами России, Польши, Германии, Литвы, Монголии в организации перевозок грузов специализированными поездами.
The Russian delegation, however, had pointed out that such a change in wording would impact the legal requirements and, therefore, proposed that both words be put in square brackets. Вместе с тем делегация России отметила, что подобное изменение формулировки повлияет на правовые требования, и поэтому предложила заключить оба слова в квадратные скобки.
Special attention will be paid to support the efforts of the Russian government to develop and implement a national anti-corruption policy and the development of prevention measures in conformity with the UN Convention Against Corruption. Особое внимание будет уделяться поддержке усилий правительства России в области разработки и осуществления национальной политики по борьбе с коррупцией, а также разработке профилактических мер в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции.
On the initiative of the Russian Federation, the United States of America and IAEA, the International Conference on the Security of Radioactive Sources was held in Vienna in March 2003. По инициативе России, Соединенных Штатов Америки и МАГАТЭ в марте 2003 года в Вене проведена международная конференция «Безопасность радиоактивных источников».
The Russian Federation has elaborated and put in place a sophisticated national legislative and regulatory framework for handling radioactive materials which makes it possible to reliably ensure their transportation security and meets all IAEA requirements. В России создана и действует соответствующая всем требованиям МАГАТЭ развитая национальная законодательная и нормативная база в сфере обращения с радиоактивными материалами, что позволяет надежно обеспечивать безопасность их транспортировки.
Since 1999, within the framework of this programme, the Russian Federation has hosted annual regional demonstration IAEA courses attended by CIS and East European countries. Начиная с 1999 года, в рамках этой программы в России ежегодно проводятся региональные демонстрационные курсы МАГАТЭ для стран СНГ и Восточной Европы.
At the same time it is important to note that the Russian Federation's non-strategic nuclear arsenal has been reduced by four times as compared to what the Soviet Union possessed in 1991. При этом важно отметить, что нестратегический ядерный арсенал России сокращен в четыре раза по сравнению с тем, что имелось в Советском Союзе в 1991 году.
The Russian Federation is carrying out an irreversible and large-scale conversion of highly enriched uranium, left after the nuclear arms reduction, into reactor fuel - low enriched uranium, that is in non-weapon form. В России осуществляется необратимый и крупномасштабный перевод высвобождаемого в результате сокращения ядерных вооружений высокообогащенного урана в реакторное топливо - низкообогащенный уран, то есть в не оружейную форму.
Such steps could and should be taken by the United Kingdom, France and China, who tended to hide behind the argument that global elimination must await deep reductions in United States and Russian Federation forces. Такие шаги могут и должны быть сделаны Соединенным Королевством, Францией и Китаем, которые в качестве аргумента выдвигают тезис, что всеобщая ликвидация может последовать только за резким сокращением сил Соединенных Штатов и России.
We look forward to the fulfilment of the United States and Russian 1991-1992 Presidential declarations on unilateral reductions in their stocks of tactical nuclear weapons, as well as of the commitments made by relevant States at the 2000 Review Conference. Мы ожидаем осуществления сделанных в 1991 и 1992 годах президентами Соединенных Штатов и России заявлений по поводу односторонних сокращений их запасов тактических ядерных вооружений, а также обязательств, взятых соответствующими государствами на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
I have the honour to transmit the text of a speech given by Mr. D. A. Medvedev, President of the Russian Federation, at a meeting with German political, parliamentary and civic leaders in Berlin on 5 June 2008. Настоящим имею честь препроводить текст выступления Президента России Д. А. Медведева на встрече с представителями политических, парламентских и общественных кругов Германии в Берлине 5 июня с.г..
Statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Заявление МИД России от 26 августа 2008 года
This is the current frequency of flashes on vessels in service on the inland waterways of the Russian Federation and the Danube. На судах, эксплуатируемых на внутренних водных путях России и на Дунае в настоящее время используется именно такая частота проблесков.
In total, the Ministry of Regional Development's activities to promote tolerance in inter-ethnic relations and prevent extremism (including media campaigns) reached more than 700,000 Russian citizens in 2008. В целом в 2008 году количество граждан Российской Федерации, охваченных мероприятиями Минрегиона России в сфере укрепления толерантности в межнациональных отношениях и профилактики экстремизма (включая медийные проекты), превысило 700000 человек.
For the time being the admission and conditions for navigation on Russian inland waterways of foreign pleasure and sailing craft are decided upon on a case by case basis. В настоящее время право и условия плавания таких иностранных судов на внутренних водных путях Российской Федерации устанавливаются в каждом конкретном случае правительством России.
Senior figures from the Ministry of Internal Affairs regularly take part in television and radio programmes and give their views in leading Russian newspapers and magazines. This, too, helps to promote a climate of public intolerance of traffic violations. Руководство МВД России регулярно принимает участие в телевизионных и радиопередачах, выступает со страниц ведущих российских газет и журналов, что также способствует формированию общественного мнения в духе нетерпимости к нарушениям дорожной дисциплины.
Regrettably, the Russian side proceeds with disregarding the demands of the Georgian side and carrying out illegal unilateral actions in the Tskhinvali district/South Ossetia, which demonstrates that Georgia's aspirations for a large-scale political resolution are at odds with Russia's political plans. К сожалению, российская сторона продолжает игнорировать требования грузинской стороны и осуществляет незаконные односторонние действия в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, что свидетельствует о том, что стремление Грузии к полномасштабному политическому урегулированию не совпадает с политическими планами России.
Section 2.2: The delegation of the Russian Federation proposed adding the minimum requirement: "Free of broken bones" because products with broken bones could not be marketed in their country to the consumer. Раздел 2.2: Делегация Российской Федерации предложила добавить минимальное требование "без переломов костей", поскольку продукты со сломанными костями не могут реализовываться в России на потребительском рынке.