Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The PRESIDENT: In connection with the decision that the Conference has just taken, I would like to ask the secretariat of the Conference accordingly to remove the name of Yugoslavia from the annex of the rules of procedure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: В связи с только что принятым Конференцией решением я бы попросил секретариат соответственно убрать имя Югославии из приложения к Правилам процедуры.
However, according to rules on when to notify or obtain a permit for the processing of personal data, issued by the Data Protection Authority, a permit is always needed for genetic research. В то же время согласно правилам в отношении того, когда необходимо уведомлять или получать разрешение на использование личных данных, выпускаемым Управлением по защите данных, разрешение всегда требуется для проведения генетических исследований.
In addition, supplementary transaction logs (STLs) may be established to monitor transactions by registries under regional trading schemes and verify that they conform with rules under those schemes. Кроме того, могут учреждаться вспомогательные регистрационные журналы операций (ВРЖО) для мониторинга операций, осуществляемых реестрами в рамках региональных систем торговли и для проверки их соответствия правилам этих систем.
Delegations were informed that, in order to be presented as official documents, national reports would need to be limited in length to 8,500 words, in accordance with the rules applying to all United Nations official documents. Делегации были проинформированы о том, что, согласно правилам, применяющимся ко всем официальным документам Организации Объединенных Наций, в целях представления национальных докладов в качестве официальных документов их объем не должен превышать 8500 слов.
Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек.
Takes note of the amendment to annex 3 to the rules of procedure of the Commission that allows for enhanced interaction between submitting States and the Commission; принимает к сведению внесенную в приложение 3 к правилам процедуры Комиссии поправку, которая позволяет усилить взаимодействие государств, сделавших представление, с Комиссией;
Personnel mobilizing to detention operations receive training prior to deployment on detention facility operations, self-defense, safety, and rules on the use of force. Персонал, предназначенный для работы по содержанию под стражей до своего назначения проходит подготовку по приемам содержания под стражей, самообороне, безопасности и правилам применения силы.
The Office of Internal Oversight Services assists the Organization in protecting its assets and provides assurance that programme activities comply with all relevant resolutions, regulations, rules and policies of the Organization. Управление служб внутреннего надзора оказывает Организации помощь в обеспечении сохранности активов и осуществлении программных мероприятий согласно всем соответствующим резолюциям, положениям, правилам и директивным указаниям Организации.
The Independent Inquiry Committee report noted that the selection process for each of the three United Nations contractors selected in 1996 did not conform to established financial and competitive bidding rules and did not meet reasonable standards of fairness and transparency. В докладе Комитета по независимому расследованию отмечалось, что во всех трех случаях выбора подрядчиков Организации Объединенных Наций в 1996 году процедура отбора не соответствовала установленным финансовым правилам и правилам проведения конкурсных торгов и не отвечала разумным стандартам справедливости и транспарентности.
According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck "only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations". Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе "только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузоотправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам".
UNSOA regularly invites senior officials from AMISOM force headquarters to visit UNSOA for briefings about the UNSOA mandate and United Nations rules, regulations and procedures, as well as to discuss and resolve operational challenges. ЮНСОА регулярно предлагает старшим должностным лицам из штаба сил АМИСОМ посетить ЮНСОА для участия в брифингах, посвященных мандату ЮНСОА и правилам, положениям и процедурам Организации Объединенных Наций, а также для обсуждения и решения оперативных задач.
Thus, according to the rules of statistics, the collected data cannot be interpreted in a reliable way; implicitly, problem areas cannot be identified and the objective to enhance implementation of the AETR cannot be attained. Таким образом, согласно правилам статистики собранные данные не могут быть истолкованы надежным образом; подразумевается, что проблемные зоны определить нельзя и цели по более эффективному осуществлению ЕСТР достичь невозможно.
Despite reminders, as of today only 17 per cent of the Contracting Parties have replied to the questionnaire. Thus, according to the rules of statistics, the collected data cannot be interpreted in a reliable way. Несмотря на напоминания, по состоянию на настоящий момент на вопросник ответили только 17% Договаривающихся сторон, поэтому по правилам статистики собранные данные не могут быть надежным образом истолкованы.
The Agreement conforms to the rules and procedures of WTO and EU regulations and provides a framework for the contracting Parties to prepare for EU accession (the founding CEFTA members are now all in the EU). Данное соглашение соответствует правилам и процедурам ВТО и нормам ЕС, обеспечивая рамки, позволяющие договаривающимся Сторонам подготовиться к вступлению в ЕС (все основатели ЦЕССТ в настоящее время являются членами ЕС).
The Administrator seeks the approval of the Executive Board of the proposed revisions to the financial regulations, and further requests the Executive Board to take note of the amended financial rules circulated herein. Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить предлагаемые изменения к финансовым положениям, а также просит Исполнительный совет принять к сведению поправки к финансовым правилам, направляемые в настоящем документе.
It adopts its own agenda, and, in doing so, is obliged by its rules of procedure to "take into account" recommendations made to it by the General Assembly of the United Nations and the proposals presented by its members. Конференция принимает свою собственную повестку дня; при этом она обязана, согласно ее Правилам процедуры, "учитывать" рекомендации, данные ей Генеральной Ассамблеей, и предложения, представленные государствами членами Конференции.
Under the rules of procedure and consensus principle of the Conference on Disarmament, every State assembled in this room will have an equal opportunity to defend its interests and ensure that an FMCT does not harm its vital interests. Согласно правилам процедуры и принципу консенсуса Конференции по разоружению, каждое государство, делегация которого присутствует в этом зале, будет иметь равную возможность отстаивать свои интересы и обеспечивать, чтобы ДЗПРМ не ущемлял его жизненно важные интересы.
The Algerian delegation wishes to underline the fact that it believes that the activities that have been announced are neither official nor informal activities of the Conference on Disarmament, as such activities must be organized by common agreement in accordance with the rules of procedure. Алжирская делегация хотела бы подчеркнуть, что, как она полагает, объявленные мероприятия не являются официальными или неофициальными мероприятиями Конференции по разоружению, которые должны определяться с общего согласия по правилам процедуры.
So, it is a certain flexibility in the rules of procedure, so if we don't have more serious things than interpreting that rule or the other rule of procedure, we can start the substantive discussion on the issue. Таким образом, правилам процедуры присуща определенная гибкость, так что если у нас нет более серьезных вещей, чем интерпретация того или иного правила процедуры, то мы можем начать предметную дискуссию по проблеме.
Mr. Wilson (Australia): I will just take the floor briefly to reassure you that we have ensured that the document that was submitted before this morning's plenary does comply with the necessary rules. Г-н Уилсон (Австралия) (говорит по-английски): Я кратко беру слово, чтобы заверить вас: мы сделали так, чтобы документ, который был представлен до сегодняшнего утреннего пленарного заседания, все же соответствовал необходимым правилам.
This openness and inclusiveness would be in conformity with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and could be embedded in the terms of reference of the new body. Такие открытость и всеобщий охват соответствовали бы правилам процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, и это можно было бы закрепить в круге ведения указанного нового органа.
Conforms to the rules of construction resulting from the remark(s) ... in column (20) of Table C of Chapter 31)2) соответствует правилам постройки согласно замечанию (замечаниям) . в колонке 20 таблицы С главы 3.2 1)2)
These arguments initiated a debate on comparability rules and comparability indicators; some developed country Parties expressed the view that no single comparability measure or metric is possible because of the high diversity in national circumstances of individual Parties. Эти аргументы вызвали дискуссию по правилам и показателям сопоставимости; некоторые являющиеся развитыми странами Стороны высказали мнение о невозможности установления единого показателя или параметра сопоставимости в силу значительного разнообразия национальных обстоятельств в индивидуальных Сторонах.
One developed country Party noted, repeating earlier statements, that the country does not intend to join the Kyoto Protocol or be bound by rules based on the Kyoto Protocol approach. Одна являющаяся развитой страной Сторона отметила, повторив свои предыдущие заявления, что она не намерена присоединяться к Киотскому протоколу или подчиняться правилам, опирающимся на подход Киотского протокола.
The plenary noted that the enforcement branch had expressed the need to have access to the same training modules as the ERTs on accounting rules and reporting and review requirements, including in respect of land use, land-use change and forestry. Пленум отметил, что подразделение по обеспечению соблюдения отметило необходимость получения доступа к учебным модулям по правилам учета и по требованиям к представлению и рассмотрению информации, в том числе в отношении землепользования, изменения в землепользовании и лесного хозяйства, которые используют ГЭР.