| Either we follow these rules or we throw them out. | Либо мы следуем этим правилам, либо отказываемся от них. |
| The smooth flow of international transactions is made possible by rules of the road devised by the United Nations and its agencies. | З. Нормальное развитие международных отношений становится возможным благодаря правилам, разработанным Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
| Such a situation ran counter to the working methods of the United Nations and the elementary rules for the drafting of international conventions. | Такое положение противоречит не только методам работы Организации Объединенных Наций, но и элементарным правилам разработки международных конвенций. |
| He inquired as to whether the vote just taken had been in conformity with the Commission's rules of procedure. | Он хотел бы знать, соответствует ли только что проведенное голосование правилам процедуры Комиссии. |
| The approach defined in the Declaration on the Right to Development should provide the framework for the negotiation of such rules. | Подход, определенный в Декларации о праве на развитие, должен обеспечивать создание основы для проведения переговоров по таким правилам. |
| The member States were trying to do one thing, but the secretariat, by following the rules, had frustrated them in their efforts. | Государства-члены пытаются достичь одного, однако секретариат, следуя установленным правилам, препятствует их усилиям. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to consider the proposed amendments to the rules of procedure concerning the application of article 22 of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть предлагаемые поправки к Правилам процедуры относительно применения статьи 22 Конвенции. |
| According to the Optional Protocol and the rules of procedure, communications must not be discussed in a public meeting. | Согласно Факультативному протоколу и процессуальным правилам, сообщения не должны обсуждаться на открытом заседании. |
| A system which operated in accordance with established rules needed to be put into place at the international level. | На международном уровне следует создать режим, который функционировал бы по установленным правилам. |
| The Human Rights Ombudsman criticizes in particular the insufficient accessibility of the house rules. | Уполномоченный по правам человека критикует, в частности, недостаточность доступа к правилам внутреннего распорядка таких учреждений. |
| UNDP headquarters did not have a suitable inventory control system in accordance with the financial rules. | Штаб-квартира ПРООН не располагала надлежащей системой учета товарно-материальных запасов, соответствующей финансовым правилам. |
| This was accompanied by an amendment of the rules with the intention of ensuring fair trials and justice without delay. | Это сопровождалось поправкой к правилам в целях обеспечения справедливых судебных разбирательств и отправления правосудия без ненужных отсрочек. |
| A child is considered to be illegitimate according to the rules set forth in article 57. | Фамилия внебрачного ребенка выбирается по правилам, изложенным в статье 57. |
| It had conducted a preliminary analysis of the submission, in accordance with paragraph 5 of annex III to the rules of procedure. | Она провела предварительный анализ представления в соответствии с пунктом 5 приложения III к Правилам процедуры. |
| Romania noted that "strict adherence to the internal rules of an organization might render timely reparation impossible". | Румыния отметила, что «неукоснительное следование внутренним правилам той или иной организации может привести к невозможности предоставления своевременного возмещения». |
| Under proposed rules, countries will be able to trade emission credits. | Согласно предлагаемым правилам, страны смогут вести торговлю квотами на выбросы. |
| Such an organization would be identified in accordance with United Nations rules and procedures Funding of the ongoing activities of the ITL. | Такая организация будет определена согласно правилам и процедурам Организации Объединенных Наций; е) финансирование текущей деятельности НРЖО. |
| The traffic is provided in accordance with road traffic rules. | Движение осуществляется согласно правилам дорожного движения. |
| Signing should conform to the following specific rules both in sign selection and in the materials used. | Дорожные знаки и сигналы должны соответствовать следующим конкретным правилам как с точки зрения выбора знака, так и в плане используемых материалов. |
| The importance of negotiations on WTO rules was stressed. | Была подчеркнута важность переговоров по правилам ВТО. |
| To reinforce the safety of navigation, we believe it necessary to ensure the implementation of the existing rules. | Для повышения безопасности судоходства, как нам представляется, важно, чтобы все следовали существующим правилам. |
| Those rules might be too prescriptive to enable the Secretariat to link short- and medium-term objectives to the bigger picture. | Этим правилам может быть придан излишне директивный характер, с тем чтобы позволить Секретариату увязать кратко- и среднесрочные цели с более широкой перспективой. |
| The Chairman was obliged to follow the rules of procedure. | Председатель должен был следовать правилам процедуры. |
| The principles set out in the present statement apply equally to national legislation and international rules and policies concerning intellectual property protection. | Изложенные в настоящем заявлении принципы равно применимы к национальному законодательству и к международным правилам и политике в области защиты интеллектуальной собственности. |
| The Main Committees seem to have developed work cultures of their own and often display scant respect for the established rules of procedure. | Главные комитеты, по-видимому, разработали свои собственные методы работы и часто проявляют недостаточное уважение к установленным правилам процедуры. |