Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Unilateral coercive measures, used as a form of political and economic coercion against Myanmar, negatively affected its trade and foreign direct investment flows and contravened international law and WTO rules. Односторонние принудительные меры, используемые как средство политического и экономического принуждения Мьянмы, оказывают негативное воздействие на ее торговлю и приток прямых иностранных инвестиций, а также противоречат нормам международного права и правилам ВТО.
For that reason we must assure the management of globalization, which can be achieved only through institutions that conform to clear, stable and equitable rules of the game within the context of international law. Поэтому необходимо обеспечить управление процессом глобализации, а этого можно добиться только путем создания институтов, действующих по четким, стабильным и справедливым правилам игры в контексте международного права.
Such streamlining would not affect the right of a Member State to submit any information it deems appropriate for circulation in accordance with the relevant rules of procedure of the General Assembly under the relevant agenda item, "Measures to eliminate international terrorism". Такая рационализация никак не скажется на праве того или иного государства-члена представлять любую информацию, которую оно считает необходимой для распространения согласно соответствующим правилам процедуры Генеральной Ассамблеи по тому или иному пункту повестки дня «Меры по ликвидации международного терроризма».
What matters is that the strong, as well as the weak, agree to be bound by the same rules, to treat each other with the same respect. Важно, чтобы сильные и слабые договорились следовать одним и тем же правилам, относиться друг к другу с одинаковым уважением.
Although their trading practices were in compliance with WTO rules, CARICOM countries had not reaped significant gains from freer trade, as exemplified by their negative experience in bananas and sugar. Хотя их торговая практика соответствует правилам ВТО, страны КАРИКОМ не получили каких-либо существенных выгод от более свободной торговли, примером чего может служить их негативный опыт в торговле бананами и сахаром.
The European Union remained fully committed to the Doha Development Agenda, which continued to be the central priority of its trade policy, and to open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. Европейский союз по-прежнему полностью привержен Дохинской повестке дня в области развития, которая продолжает оставаться главным приоритетом его торговой политики, а также открытию рынков, прогрессивной либерализации торговли и более строгим многосторонним правилам.
They are really clubs for the rich and powerful, and they play by the rules of the old school tie. По существу это клубы богатых и влиятельных, которые играют по правилам небольшой группы избранных.
In the first case, it is required that the extradited person be housed in a detention facility that com-ports with the requirements of the ECHR and the European prison rules/minimum rules for the treatment of prisoners dated 12 February 1987. В первом случае предполагается, что экстрадируемое лицо будет размещено в пенитенциарном учреждении, которое соответствует требованиям ЕКПЧ и Европейским тюремным нормам/минимальным правилам обращения с заключенными от 12 февраля 1987 года.
While the State party had stated that the courts were free to expand the definition of torture in individual cases, according to traditional rules of criminal procedure punishment could only be imposed for statutory offences. Хотя государство-участник заявило, что суды вправе расширять определение пыток в отдельных случаях, согласно традиционным правилам уголовного производства наказания могут назначаться только за преступления по статутному праву.
This agreement was reached on the understanding that it was to conform to the principles of savings and practicality, and was also in accordance with the United Nations rules. Это согласие было достигнуто при том понимании, что оно должно отвечать принципам экономии и практичности, а также соответствовать правилам Организации Объединенных Наций.
For instance, in May 2002 the UNCTAD secretariat, at the request of the Government of Cambodia, organized a national seminar on the GSP and rules of origin. Например, в мае 2002 года по просьбе правительства Камбоджи секретариат ЮНКТАД организовал национальный семинар по ВСП и правилам происхождения.
When considering using incentives, developing countries need not only to identify the most effective ones, but also to ensure that they conform with the international regulatory framework, notably WTO rules. При рассмотрении вопроса о применении стимулов развивающимся странам необходимо не только выявить наиболее эффективные из них, но и обеспечить их соответствие международной нормативной базе, а именно, правилам ВТО.
This work is followed up by an ad hoc expert meeting on multimodal transport rules in November 2001, which assessed the impact of the current situation and advised on a future course of action. В развитие этой работы в ноябре 2001 года было проведено специальное совещание экспертов по правилам смешанных перевозок, которое оценило влияние текущей ситуации на эти перевозки и подготовило рекомендации относительно будущего направления действий.
The prospect of the poor receiving the full benefits of the fund are dimmed by the call to respect intellectual property rights and adherence to the World Trade Organization's rules. Перспектива бедных стран в полной мере воспользоваться преимуществами фонда омрачается призывом к соблюдению прав интеллектуальной собственности и следованию правилам Всемирной торговой организации.
We must accept the recognition that every society, including the global one, must subordinate itself to specific rules, or else it will be subjected to the rule of crude force. Мы должны признать то, что каждое общество, в том числе и глобальное, должно подчиняться конкретным правилам; в противном случае оно будет подчинено правилу действия грубой силы.
The explanatory material would contain the comment that the judicial tribunal would exercise its competence in accordance with its own rules and procedures insofar as those were relevant to the specific features of an international arbitration. В пояснительных материалах будет содержаться замечание о том, что судейская коллегия будет использовать свою компетенцию согласно собственным правилам и процедурам в той мере, в которой они соответствуют конкретным особенностям международного арбитража.
UNMIK was not sparing any effort to ensure that the new regulations and administrative directives it adopted were consistent with the principles of the rule of law and generally accepted rules on legislative drafting. МООНК прилагает все усилия к тому, чтобы издаваемые ею распоряжения и административные директивы соответствовали принципам верховенства права и общепринятым правилам в области разработки законов.
Needless to say, certain issues can only be resolved through the multilateral disarmament negotiating body, and that is the Conference on Disarmament, due to its intellectual and political potential, experience and clear rules of engagement. Да и нет необходимости говорить, что определенные проблемы можно разрешить только за счет многостороннего разоруженческого переговорного органа, каковым и является Конференция по разоружению, благодаря ее интеллектуальному и политическому потенциалу, опыту и четким правилам вовлеченности.
His delegation supported a voluntary staff buyout, since a compulsory exercise could be expensive and contravene the applicable rules, and he endorsed the conclusions of the Advisory Committee in that regard. Его делегация выступает за единовременный расчет с персоналом на добровольной основе, поскольку обязательное мероприятие может быть дорогостоящим и противоречить применимым правилам, поэтому он одобряет выводы, сделанные в этой связи Консультативным комитетом.
The number, qualifications and experience of members of the Lok Adalat, other than judicial officers, are to be prescribed by the State governments, according to rules. Количество, квалификация и опыт членов "Лок Адалат", кроме судебных сотрудников, определяется правительствами штатов согласно установленным правилам.
The possibility is also foreseen to prepare and to eat meals, according to the modalities and the rules provided for by the religion they belong to. Предусмотрена также возможность для заключенных готовить пищу и принимать ее согласно канонам и правилам их религии.
In accordance with rule 35 and appendix A of the rules of procedure, the President of the ninth session should be elected from the States in list C of Annex I to the Constitution. В соответствии с правилом 35 и добавлением А к правилам процедуры Председатель девятой сессии должен быть избран из числа представителей государств, перечисленных в списке С Приложения I к Уставу.
According to its rules of procedure, UNESCO is in charge of protecting, enhancing and preserving world patrimony in general, regardless of the location or nature of the asset. Согласно правилам процедуры ЮНЕСКО, она отвечает за охрану, восстановление и сохранение мирового наследия в целом, независимо от месторасположения или характера того или иного достояния.
As a user of anti-dumping measures, China had always strictly followed the rules and procedures in its investigations and was prepared to continuously improve its anti-dumping system through actual practices. Применяя антидемпинговые меры, Китай в ходе расследований неукоснительно следовал установленным правилам и процедурам, и он готов и впредь совершенствовать свою антидемпинговую практику.
For this reason the conductor for this reason you should follow rules of behaviour in a hike is necessary to you. Именно поэтому вам нужен проводник, именно поэтому вы должны следовать правилам поведения в походе.