However, some obstacles are not related directly to rules and procedures but to the operating culture of the organizations, which may not allow open cooperation, instead favouring strict organizational control. |
Вместе с тем некоторые препятствия не имеют прямого отношения к правилам и процедурам, а обусловлены сложившейся в организациях культурой, которая может не приветствовать открытое сотрудничество, стимулируя вместо этого строгий внутренний контроль. |
Parties to these Conventions may still decide to hold extraordinary meetings between the regular sessions of the governing bodies, in accordance with the relevant rules of procedure. |
Вместе с тем, согласно соответствующим правилам процедуры, Стороны этих Конвенций могут принять решение о проведении в период между очередными сессиями руководящих органов внеочередных совещаний. |
Since both cases appear consistent with the rules and policies of the Multilateral Fund and there is no technical basis for differentiating between them, they have been presented as two separate funding options. |
Поскольку представляется, что оба варианта отвечают правилам и политикам Многостороннего фонда, а техническая основа для проведения различий между ними отсутствует, они были представлены в виде двух отдельных вариантов финансирования. |
In April 2014, UNCTAD, in collaboration with the Netherlands, which provided financial assistance, organized an expert group meeting to discuss the way forward with regard to the WTO ministerial decision on preferential rules of origin for LDCs. |
В апреле 2014 года совместно с Нидерландами, которые оказали финансовую поддержку, ЮНКТАД организовала совещание экспертов для обсуждения путей реализации принятых министрами решений по преференциальным правилам происхождения для НРС. |
UNEP may make use of loans of personnel from the consortium of partner institutions to support the CTC, in accordance with relevant United Nations regulations, rules and procedures. |
В целях оказания поддержки ЦТИКС ЮНЕП может прибегать к привлечению на временной основе персонала из консорциума учреждений-партнеров согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
The Welfare element of the Unit is responsible for recommending welfare improvements and monitoring the implementation of welfare measures in compliance with Department of Peacekeeping Operations rules, regulations and policies. |
Входящее в состав Группы подразделение по обеспечению жизни и быта персонала отвечает за вынесение рекомендаций по улучшению условий жизни и быта сотрудников и контроль за осуществлением соответствующих мер согласно правилам, положениям и принципам Департамента операций по поддержанию мира. |
35 SPLA military police were trained in rules, regulations, processes and procedure. 21 judge advocates were trained in criminal and judicial procedure. |
35 военных полицейских НОАС прошли обучение правилам, положениям, процессам и процедурам. 21 сотрудник военной прокуратуры прошел подготовку в вопросах уголовного правосудия и судопроизводства. |
During the budget period, the Management Evaluation Unit will conduct timely management evaluations of contested administrative decisions to determine whether those decisions comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies. |
В рассматриваемый бюджетный период Группа управленческой оценки будет проводить оперативные управленческие оценки оспариваемых административных решений для определения того, соответствуют ли эти решения применимым положениям, правилам и директивам Организации. |
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения. |
However, it was advisable to be vigilant in the area of progressive development, as new rules might cause practical problems by contradicting already existing ones or by going too far beyond long-standing State practice. |
Однако в сфере прогрессивного развития необходимо проявлять бдительность, поскольку новые правила могут породить практические проблемы в силу их противоречия уже существующим правилам или слишком серьезного отхода от давно устоявшейся практики государств. |
Delegations had agreed that the assessment as envisaged by the General Assembly called for, inter alia, a thorough analysis not only of the managerial functioning of the tribunals, but also of their jurisprudence and working methods under the statutes and the rules of procedure. |
Делегации согласились с тем, что оценка в том виде, в котором она предусматривается Генеральной Ассамблеей, требует, среди прочего, тщательного анализа не только административного функционирования трибуналов, но также их судебной практики и методов работы согласно уставам и правилам процедуры. |
He noted that the Working Group had expressed the unanimous view at its fifty-eighth session that the Commission was the best qualified institution to serve as a registry or repository of published information under the rules on transparency. |
Он отмечает, что на своей пятьдесят восьмой сессии Рабочая группа высказала единодушное мнение о том, что Комиссия является наиболее подходящим учреждением для выполнения функций регистра или хранилища публикуемой информации согласно правилам о прозрачности. |
His delegation considered that the scope of the term "the public" should be clarified in a footnote to the rules rather than in the Commission's report. |
Делегация страны оратора считает, что содержание понятия "общественность" следует разъяснить в сноске к правилам, а не в докладе Комиссии. |
According to the new rules, a sponsor must have a minimum annual income of NOK 217600, both for the previous year and for the next 12 months. |
Согласно новым правилам, спонсор обязан показать годовой доход как минимум в 217600 норв. крон как за предыдущий год, так и за последующие 12 месяцев. |
It helps young people aged from 11 to 17 to live safer and more peaceful lives through sports while teaching them to play by the rules, engage in teamwork and show respect for each others. |
Это программа пропаганды более безопасного и мирного образа жизни среди детей и молодежи в возрасте 11 - 17 лет благодаря занятиям спортом, на которых их учат играть по правилам, работать в команде и уважать других. |
Human resources policies were issued on talent management, personnel performance management, individual contractor agreement rules, staff recruitment and more. |
Была опубликована политика в области людских ресурсов по вопросам системы управления кадрами, управления служебной деятельностью, отдельным правилам заключения контракта с подрядчиком, найма персонала и многим другим вопросам. |
Pursuant to its advisory mandate, the Office provides confidential ethics advice and guidance to staff, management, and departments and offices in order to ensure that decision-making is consistent with the values, principles and rules of the United Nations. |
В соответствии со своим консультативным мандатом Бюро в конфиденциальном порядке предоставляет консультативные услуги и рекомендации сотрудникам, руководству и департаментам/управлениям в целях обеспечения принятия решений, соответствующих целям, принципам и правилам Организации Объединенных Наций. |
The main area where customizations were requested by users to simplify their work was human resources, due to a mismatch between ERP business processes and organizations' rules and procedures in this area. |
Основной сферой, в которой требовались адаптации по просьбе пользователей, желающих упростить свою работу, было управление людскими ресурсами, поскольку рабочие процессы систем ОПР не соответствовали правилам и процедурам организаций в этой области. |
Today we have the opportunity to express our political will, to show that the Conference on Disarmament can work according to its current rules of procedure and restore the merit and worth of this body. |
Сегодня у нас есть возможность выразить политическую волю и показать, что Конференция по разоружению может работать по существующим правилам процедуры и восстановить достоинство и ценность этого органа. |
The Conference on Disarmament has worked in the past under the same rules and with the same terms of reference as those we have now. |
В прошлом Конференция по разоружению работала по тем же правилам и с теми же полномочиями, которые мы имеем сейчас. |
This sub-theme focused on national legislations, policies, rules and practices that determine or influence the extent to which countries are able to provide information on budgets and/or forecasts of public expenditures in future years. |
Главное внимание в рамках этой подтемы было уделено национальному законодательству, политике, правилам и практике, определяющим или влияющим на степень, в которой страны способны представлять информацию о бюджетах и/или государственных расходах в предстоящие годы. |
Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
Under the CIM rules, the general period for the delivery of goods is 400 km for express shipments. |
Так, по правилам ЦИМ общие сроки доставки грузов составляют для грузов большой скорости 400 км. |
Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. |
Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц. |
The budget is prepared in the form of a law and according to the rules laid down for the legislative process in the case of a bill introduced by the Government. |
Бюджет составляется в форме закона по правилам законодательной процедуры, применяемым к законодательным инициативам правительства. |