| CEN will develop standards according to the CEN/CENELEC rules. | ЕКС будет разрабатывать стандарты согласно правилам ЕКС/ЕКСЭТ. |
| The classification society shall issue a certificate certifying that the vessel is in conformity with the rules of this section. | Классификационное общество должно выдать свидетельство, удостоверяющее, что судно соответствует правилам настоящего раздела. |
| The absence of such agreements to date is contrary to all of the existing rules of the United Nations. | Отсутствие до сих пор таких соглашений противоречит всем действующим правилам Организации Объединенных Наций. |
| It is impossible to use tariffs as a regulatory instrument, within WTO rules. | По правилам ВТО в качестве инструмента регулирования нельзя использовать тарифы. |
| Its working methods had been transparent and followed the United Nations rules and procedures. | Его методы работы являются транспарентными и соответствуют правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
| These developments reflect a better acceptance by the voters of the rules of the democratic game. | Эти события отражают более позитивное отношение избирателей к правилам демократической игры. |
| An internal training programme on the rules of engagement is under way. | Сейчас осуществляется внутренняя программа обучения правилам применения вооруженной силы. |
| Such practices not only defeat all rules concerned, but also bar staff members from accumulating benefits based on seniority. | Такая практика не только противоречит всем соответствующим правилам, но и лишает сотрудников выплат, полагающихся им в соответствии с выслугой. |
| The compilation should be published in such a way that amendments to the rules of procedure can readily be inserted. | Эта подборка должна публиковаться таким образом, чтобы в нее можно было легко добавлять поправки к правилам процедуры. |
| Approximately one third of these forums report non-formalized practices over and above their formalized rules and procedures noted above. | Около одной трети из этих форумов сообщили о существовании неформализованной практики в дополнение к их указанным выше формализованным правилам и процедурам. |
| The WTO working party on GATS rules is continuing negotiations on government procurement in services under GATS article XIII. | Продолжаются переговоры Рабочей группы ВТО по правилам ГСТУ о государственных закупках услуг согласно статье XIII ГСТУ. |
| Finally there are also instances of administrative registers changing without this being due to any changes in the basic rules. | Кроме того, иногда в административные регистры вносятся изменения, не обусловленные никакими поправками к основным правилам. |
| The review focuses on the rules of procedure applicable to the Commission and the working methods related thereto. | Обзор посвящен применимым к Комиссии правилам процедуры и связанным с ними методам работы. |
| All States parties are equal under the rules of the Convention. | По правилам Конвенции, все государства-участники равны. |
| The Committee adopted four amendments to the rules of procedure in closed session. | Комитет принял четыре поправки к правилам процедуры при закрытых дверях. |
| Under United Nations rules, working groups are established and extended for two years at a time. | Согласно правилам Организации Объединенных Наций, при создании рабочих групп их мандаты устанавливаются на два года. |
| The rules stipulate that reports must be updated and submitted annually. | По установленным правилам доклады должны ежегодно обновляться и представляться к рассмотрению. |
| In addition, staff are not receiving the necessary training to deal with new rules and techniques. | Кроме того, персонал не получает необходимой подготовки для работы по новым правилам и с использованием новых методов. |
| It was noted that manuscripts were often not in conformity with the rules concerning formatting, number of pages and footnotes. | Указывалось, что рукописи часто не соответствуют правилам в отношении формата, числа страниц и сносок и примечаний. |
| At the international level, all countries need a framework of fair rules and the confidence that others will obey them. | На международном уровне все страны нуждаются в своде справедливых правил и в уверенности в том, что другие будут подчиняться этим правилам. |
| Paragraph 3 deals with transitional application issues, while paragraph 4 permits States to subject different practices to different priority rules. | В пункте З рассматриваются вопросы применимости в течение переходного периода, а согласно пункту 4 государствам разрешается подчинять различные виды практики различным правилам о приоритете. |
| Article 8 applies to all regulations, executive orders, decrees or other rules of general application that are developed by public authorities. | Статья 8 применяется ко всем нормативным актам, распоряжениям, указам и другим правилам общего применения, разработанным государственными органами. |
| That decision was consistent with the rules of the World Trade Organization and has not been legally contested. | Это решение соответствовало правилам Всемирной торговой организации и не было опротестовано в правовом порядке. |
| According to the rules for the implementation of the active employment policy programmes, the Roma can receive vocational training or education. | Согласно правилам осуществления программ активной политики в области занятости представители народа рома могут получать профессиональную подготовку или образование. |
| It notes that a special session of the Commission on Human Rights, convened in accordance with the relevant rules of procedure, is one possible response. | Одним из возможных способов реагирования является созыв специальной сессии Комиссии по правам человека согласно соответствующим Правилам процедуры. |