Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Ukrainian legislation meets the requirements of the United Nations Convention on the Rights of the Child, the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules), and other international standards on the subject. Национальное законодательство Украины отвечает требованиям Конвенции ООН о правах ребенка, Минимальным стандартным правилам ООН, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинским правилам), а также иным международным нормативным актам в этой области.
The Commission agreed to replace the phrase "amendment to" in the phrase "amendment to the UNCITRAL Rules on Transparency", with "a revision of", in order to align the drafting more closely with other provisions of the draft convention and the Rules. Комиссия согласилась заменить слова "внесения поправки в" в формулировке "внесения поправки в Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности" словами "пересмотра Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности" для обеспечения более полного соответствия формулировки другим положениям проекта конвенции и Правилам.
Mr. Ibrahima Khalil Diallo noted that, although progress had been made on the issue of balance between shipper and carrier interests since the Hague Rules, the shipper's contractual situation under draft article 26 and that under the Hamburg Rules were essentially the same. Г-н Ибрахима Халил Диалло отмечает, что хотя в вопросе сбалансированности интересов грузоотправителя по договору и перевозчика со времени введения Гаагских правил достигнут прогресс, договорная ситуация грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 26 и согласно Гамбургским правилам по существу одинакова.
The Rules annexed to this Agreement may be amended in accordance with the following procedure: Amendments to Rules shall be established by the Administrative Committee as described in Articles 1 and 2 and in accordance with the procedure indicated in Appendix 1. Поправки в Правила, прилагаемые к настоящему Соглашению, могут вноситься в соответствии со следующей процедурой: Поправки к Правилам принимаются Административным комитетом, как это предусмотрено в статьях 1 и 2, в соответствии с процедурой, указанной в добавлении 1.
According to the Government's Legislative Rules and Rules of Procedure, all government materials, legislative as well as non-legislative, must be assessed in terms of their impact on the equality of men and women, namely as regards the risk of any unjustified differences. Согласно законодательной норме и процедурным правилам правительства, все правительственные материалы, как законодательные, так и иного характера, должны оцениваться на предмет оказываемого ими воздействия на равенство мужчин и женщин, а именно на предмет того, нет ли риска появления необоснованной разницы.
The Expert Group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners agreed on the recommendations presented below, for submission to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-first session for consideration and further action. Группа экспертов по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными согласовала приведенные ниже рекомендации для представления Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать первой сессии для рассмотрения и принятия дальнейших решений.
The Secretariat having secured funds to establish the Transparency Registry (under the UNCITRAL Rules on Transparency), however, the implementation of the two projects overlapped and resulted in conflicting priorities. Однако обеспечив средства для создания Хранилища информации о прозрачности (согласно Правилам ЮНСИТРАЛ о прозрачности), возникла необходимость в одновременном осуществлении этих двух проектов, что привело к коллизии приоритетов.
In response, it was said that the likely result would be that the notice was not valid (as would be the case in other defaults in notice provision under the Rules). В ответ было отмечено, что наиболее вероятным результатом будет недействительность уведомления (как и в случае других нарушений при направлении уведомлений согласно Правилам).
BUT YOU DON'T BOTHER TO TELL US WHAT THE RULES ARE THAT YOU PLAY BY. Но ты не соизволила сообщить нам, по каким же правилам играешь ты.
According to the Ombudsman Act and the Rules on the Organization and Activities of the Ombudsman, the institution has the following powers: Согласно Закону об омбудсмене и правилам, касающимся организации и деятельности омбудсмена, этот институт обладает следующими полномочиями:
The basic provisions of the concept to large extent correspond to those of the UN Declaration of the Rights of Disabled Persons and UN Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. Основные положения концепции в значительной степени соответствуют положениям Декларации ООН о правах инвалидов и Стандартным правилам ООН по обеспечению равных возможностей для инвалидов.
Either way, if it is decided to pursue the approach set out in the previous paragraph, the attention of the Working Group on Compliance and Rules of Procedure would need to be drawn to these questions. Как бы то ни было, если будет принято решение использовать подход, изложенный в предыдущем пункте, то на эти вопросы необходимо будет обратить внимание Рабочей группы по механизмам соблюдения и правилам процедуры.
The subcommission shall examine the information on disputes presented by the coastal State, or on any dispute relevant to the submission referred to in rule 45 and Annex I to the Rules of Procedure of the Commission. Подкомиссия рассматривает информацию о спорах, представленную прибрежным государством, или о любом связанном с представлением споре, о котором говорится в правиле 45 и приложении I к Правилам процедуры Комиссии.
According to rule 4 of Annex II to the Rules of Procedure, the deliberations of the subcommission on all submissions made in accordance with article 76, paragraph 8, of the Convention shall take place in private and shall remain confidential. В соответствии с правилом 4 приложения II к Правилам процедуры обсуждение подкомиссией всех представлений, сделанных в соответствии с пунктом 8 статьи 76 Конвенции, проводится при закрытых дверях и сохраняется в тайне.
At the first meeting of the Preparatory Committee two subcommittees were established to conduct its work: Subcommittee 1 on Rules of Procedure and Subcommittee 2 on Themes and Outcomes. На первом совещании Подготовительного комитета в целях осуществления его работы было учреждено два подкомитета: Подкомитет 1 по правилам процедуры и Подкомитет 2 по тематике и результатам.
At the December 2002 plenary, the judges examined the following issues: the completion strategy; the budget and voluntary contributions; and amendments to the Rules of Procedure and Evidence. На декабрьском 2002 года пленуме судьи рассмотрели следующие вопросы: стратегия завершения работы; бюджет и добровольные взносы; и поправки к Правилам процедуры и доказывания.
The administration or employees of a department of technical support has the right to change or disconnect necessarily any web site, an account, a database or other component of a server, in case of its discrepancy to the present Rules. Администрация или сотрудники отдела технической поддержки вправе изменять или отключать по необходимости любой веб-сайт, аккаунт, базу данных или иной компонент сервера, в случае его несоответствия настоящим Правилам.
Monitoring activities of the United Nations system, including the work of the Special Rapporteur for the Standard Rules, represent important sources of collateral input to monitoring the Long-term Strategy. Деятельность системы Организации Объединенных Наций в области контроля, в том числе работа Специального докладчика по Стандартным правилам, являются важным совместным вкладом в дело контроля долгосрочной стратегии.
The presence of detainees under 16 years of age in Burundi prisons is at variance with the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Наличие заключенных моложе 16 лет в бурундийских тюрьмах идет, в частности, вразрез с соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка и Минимальными стандартными правилам обращения с заключенными.
The Committee endorsed the recommendations contained in the Report of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin and recommended that the Trade and Development Board adopt them and arrange for the follow-up. Комитет одобрил рекомендации, содержащиеся в докладе Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения, и предложил Совету по торговле и развитию утвердить их и принять решение о последующих мерах.
On the basis of the proposals made by the secretariat and in the light of the Uruguay Round Agreement on Rules of Origin, the Intergovernmental Group of Experts proposed to focus on the total harmonization of the origin criteria among preference-giving countries. Исходя из предложений секретариата и принимая во внимание Соглашение Уругвайского раунда по правилам происхождения, Межправительственная группа экспертов предложила сосредоточить усилия на полном согласовании критериев происхождения, используемых предоставляющими преференции странами.
The representative of the World Customs Organization stated that its Technical Committee on Rules of Origin had started its work in February 1995 and that the second session would take place in September 1995. Представитель Всемирной таможенной организации заявил, что ее технический комитет по правилам происхождения начал свою работу в феврале 1995 года и что вторая сессия состоится в сентябре 1995 года.
His delegation shared the concern of the Board at the laxity of budgetary control, especially with regard to expenditures in excess of budgetary allocations which, in many cases, had been incurred without the written authorization of the Controller, contrary to the Financial Rules. Его делегация разделяет озабоченность Комиссии по поводу неадекватности бюджетного контроля, особенно в отношении расходов, превышающих бюджетные ассигнования, что во многих случаях происходит без письменной санкции Контролера, вопреки финансовым правилам.
In legal status and in the legislative regulation of their operations, the institutions where minors undergo criminal punishment in the form of deprivation of liberty conform to the Convention on the Rights of the Child and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Учреждения для отбывания несовершеннолетними уголовных наказаний в виде лишения свободы по своему правовому положению и законодательной регламентации их деятельности соответствуют Конвенции о правах ребенка и Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.
In addition, it was said that any work that would include the reconsideration of the liability regime was likely to discourage States from adhering to the Hamburg Rules, which would be an unfortunate result. Кроме того, было отмечено, что любая работа, которая будет связана с пересмотром режима ответственности, может оттолкнуть государства от присоединения к Гамбургским правилам, что было бы нежелательным результатом.