(b) Criteria for selection of Council's members by the Parliamentary Commission for Human Rights have to be further developed, either in the text of the draft law or in the separate document of Rules of Procedure; |
Ь) в тексте проекта закона или в отдельном документе, посвященном правилам процедуры, необходимо детализировать критерии отбора членов Совета Парламентской комиссией по правам человека; |
Under the terms of the LCFTADUGT and the Rules for its Application, the controlling authorities are allowed to exchange information and to cooperate directly within their competences with authorities in other countries, international organizations and export control regimes pursuant to international agreements. |
Согласно ЗКВТОТТДН и Правилам его применения контролирующим органам разрешается обмениваться информацией и сотрудничать непосредственно в пределах их компетенции с органами других стран, международными организациями и режимами контроля за экспортом в соответствии с международными соглашениями. |
With the view to implementing the provisions of the Law Amending the Law on Criminal Procedure and the Law Amending the Law on Civil Procedure, the Minister of Justice of the Republic of Macedonia approved the amendments to the Court Rules of Procedure in 2004. |
В 2004 году министр юстиции Республики Македонии в порядке осуществления положений Закона о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс и Закона о внесении поправок в Гражданский процессуальный кодекс утвердил поправки к Правилам процедуры судов. |
The Working Group on the Rules of Procedure of the Governing Council, which was chaired by Mr. Arumugan Thondaman, Vice-President of the Governing Council, held six meetings, between 6 and 9 May 2003. |
Рабочая группа по правилам процедуры Совета управляющих, возглавляемая гном Арумуганом Тондаманом, заместителем Председателя Совета управляющих, провела шесть заседаний за период с 6 по 9 мая 2003 года. |
At the July 2003 plenary, the judges adopted several amendments to the Rules of Procedure and Evidence and heard a presentation from the president of the Association of Defence Counsel concerning the system for payment of defence counsel. |
На июльском 2003 года пленуме судьи приняли несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания и заслушали сообщение председателя Ассоциации адвокатов защиты о системе оплаты адвокатов защиты. |
The UNCTAD secretariat should, as an observer, follow the work of the Technical Committee and report on the result to the Sessional Committee on Rules of Origin during the twenty-third session of the Special Committee. |
Секретариату ЮНКТАД следует в качестве наблюдателя следить за работой Технического комитета и информировать о полученных результатах Сессионный комитет по правилам происхождения в ходе двадцать третьей сессии Специального комитета. |
At the third plenary session of the two Trial Chambers in Arusha and the Appeals Chamber in The Hague, held at The Hague from 1 to 5 July 1996, the judges adopted a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
В ходе третьей пленарной сессии двух судебных камер в Аруше и Апелляционной камеры в Гааге, проходившей в Гааге 1-5 июля 1996 года, судьи приняли ряд поправок к правилам процедуры и доказывания. |
The relevant amendment to article 24 (b) of the Regulations of the Fund was contained in annex XIV to the report before the Committee, and the related change to the Administrative Rules of the Fund was contained in annex XV. |
Соответствующая поправка к статье 24(b) Положений Фонда содержится в приложении XIV к докладу, находящемуся в распоряжении Комитета, а соответствующее изменение к Административным правилам Фонда содержится в приложении XV. |
As part of the Coalition for an International Criminal Court, IRCT also participated in the Preparatory Commission meetings on the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court in June and November of 1999. |
В рамках Коалиции Международного уголовного суда МРСЖП участвовал также в заседаниях Подготовительной комиссии по правилам процедуры и представления доказательств Международного уголовного суда в июне и ноябре 1999 года. |
A special judges' plenary session, to be held after July 2004, is to consider amendments to the Rules of Procedure and Evidence and to the Directive on assignment of Defence Counsel with a view to solving the issue of the designation of defence counsel. |
На специальном пленарном заседании судей, которое должно состояться позднее июля 2004 года, должны быть рассмотрены поправки к Правилам процедуры и доказывания и к директиве о назначении адвокатов защиты с целью решения проблемы назначения адвокатов защиты. |
The proposal was twofold and included an amendment to rule 53, paragraph 3, and the deletion of paragraph 3 of section 11, chapter V of annex III to the Rules of Procedure. |
Данное предложение предусматривало два шага: изменить пункт З правила 53 и удалить пункт 3 раздела 11 главы V приложения III к Правилам процедуры. |
In order not to decrease the scope of application from what is applied according to the Hague and the Hague-Visby Rules, there is a need to include a certain part of non-liner transportation in the scope of application of the draft convention. |
Для того чтобы не уменьшать сферу применения по сравнению с тем, что является применимым согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, необходимо включить определенную часть нелинейной перевозки в сферу применения проекта конвенции. |
In order to allow such procedure the TIRExB, at its twenty-fourth session, adopted an amendment to its Rules of Procedure, in line with the provisions of Annex 8, Article 11, paragraph 3 of the Convention. |
Для введения такой процедуры в действие ИСМДП на двадцать четвертой сессии принял поправку к своим правилам процедуры в соответствии с положениями пункта З статьи 11 приложения 8 к Конвенции. |
In July 1999, the judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia submitted a report to the Preparatory Commission regarding the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court (ICC). |
В июле 1999 года судьи Международного трибунала по бывшей Югославии представили Подготовительной комиссии доклад по правилам процедуры и доказывания Международного уголовного суда (МУС). |
Some of the recommended practices relate to matters covered by WTO agreements, such as the Agreement on Rules of Origin, the Agreement on Import Licensing Procedures, or the Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Некоторые рекомендованные процедуры касаются вопросов, охватываемых соглашениями ВТО, такими, как Соглашение по правилам происхождения, Соглашение по процедурам лицензирования импорта или Соглашение по техническим барьерам в торговле. |
The Secretary-General shall set the salary scales and conditions of salary increments for staff members in the General Service category at each established office, and these rates and conditions shall be published in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
Генеральный секретарь устанавливает шкалу окладов и условия повышения окладов сотрудников категории общего обслуживания для каждого постоянного отделения, и эти ставки и условия публикуются в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
It was recognized that the increase in the size of the Board would require the amendment of articles 5 and 6 of the UNJSPF Regulations, as well as of appendix 1 to the UNJSPF Rules of Procedure. |
Признавалось, что расширение членского состава Правления потребует внесения изменений в статьи 5 и 6 Положений ОПФПООН, а также в добавление 1 к правилам процедуры ОПФПООН. |
Recommends that the General Assembly consider the suggested supplement to the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities contained in the annex to the report of the Special Rapporteur, with a view to completing its consideration at its fifty-ninth session; |
З. рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть предложенное дополнение к Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов, содержащееся в приложении к докладу Специального докладчика, в целях завершения его рассмотрения на ее пятьдесят девятой сессии; |
Invites the Special Rapporteur on Disability to contribute to the consideration by the General Assembly of the suggested supplement to the Standard Rules, and requests the Secretary-General to make her contributions available to all Member States and observer States; |
предлагает Специальному докладчику по вопросам инвалидности содействовать рассмотрению Генеральной Ассамблеей предложенного дополнения к Стандартным правилам и просит Генерального секретаря довести ее мнения и предложения до сведения всех государств-членов и государств-наблюдателей; |
The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; |
Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала; |
The costs of the Conference, including the sessions of the Preparatory Committee, will be met by the States Parties to the Treaty participating in the Conference in accordance with the schedule for the division of costs as shown in the appendix to these Rules. |
Расходы Конференции, включая сессии Подготовительного комитета, покрывают государства - участники Договора, участвующие в Конференции, в соответствии со шкалой распределения расходов, прилагаемой в качестве добавления к настоящим правилам. |
Should take action to protect the principle of legal security by expanding the capacity in the prison system so that all inmates are guaranteed a treatment in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (Sweden); |
63.26 принять меры по защите принципа правовой безопасности посредством увеличения пропускной способности пенитенциарной системы, с тем чтобы всем заключенным гарантировалось обращение, соответствующее Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (Швеция); |
One delegation informed the Meeting that it was considering proposing an amendment to the Rules of Procedure of the Meeting of States Parties with a view to requesting the Secretary-General to prepare a separate report to the Meeting. |
Одна делегация сообщила Совещанию, что она рассматривает вопрос о том, чтобы предложить поправку к Правилам процедуры Совещания государств-участников, с тем чтобы просить Генерального секретаря готовить отдельный доклад для Совещания. |
Acknowledges the work done by the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which drew on the outcome of the two expert group meetings mentioned above; |
З. принимает к сведению работу, проделанную межправительственной Группой экспертов открытого состава по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, которая опиралась на результаты двух вышеупомянутых совещаний групп экспертов; |
This document provides proposed revisions to the Financial Rules of the Fund of the United Nations Environment Programme and the General Procedures Governing the Operations of the Fund of the United Nations Environment Programme for the purpose of ensuring consistency with International Public Service Accounting Standards. |
Данный документ содержит предлагаемые изменения к финансовым правилам Фонда Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и общим процедурам, регулирующим деятельность Фонда Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призванные обеспечить согласованность с международными стандартами учета в государственном секторе. |