| In the event of a violation of the ban on discrimination, the employer is then liable to the candidate or worker for damages under the general rules of civil law. | В случае нарушения запрета на дискриминацию работодатель обязан возместить кандидату или наемному работнику убытки согласно общим правилам гражданского законодательства. |
| To that end, United Nations forces must be equipped with broad deterrence capacities and pay greater attention to the rules of engagement, logistics and mission planning. | Для этого силы Организации Объединенных Наций должны быть оснащены широким потенциалом сдерживания и более неукоснительно следовать правилам применения вооруженной силы, требованиям материально-технического снабжения и планирования миссии. |
| The Constitution by virtue of section 13 and the above-mentioned rules provide an important avenue to the ordinary citizen in the instance of any form of racial discrimination. | Благодаря статье 13 и упомянутым выше правилам Конституция обеспечивает обычным гражданам эффективное средство защиты от любых форм расовой дискриминации. |
| This is promoted by having workplace policies, rules, practices and behaviours that are fair and just. | Эта идея претворяется в жизнь благодаря честной и справедливой политике, правилам и нормам поведения, принятым на рабочих местах. |
| Traditional donors may wish to take advantage of the fact that stockpile destruction can be coded as official development assistance under Organization for Economic Cooperation and Development rules. | Традиционные доноры, возможно, пожелают воспользоваться тем обстоятельством, что уничтожение запасов может быть квалифицировано как официальная помощь в целях развития по правилам Организации экономического сотрудничества и развития. |
| We believe that such consultations should be convened at the request of troop contributors without prejudice to the provisional rules of procedure of the Security Council. | Мы полагаем, что такие консультации должны созываться по просьбе стран, предоставляющих войска, без ущерба временным правилам процедуры Совета Безопасности. |
| According to the rules of the State Judiciary system, there are two kinds of pardons: general and occasional. | Согласно правилам государственной судебной системы, существуют два вида помилования: общее помилование и помилование отдельных лиц. |
| Moreover, it is concerned about the placement of persons detained for immigration-related reasons in ordinary prison facilities together with convicted and remand prisoners and about their subjection to prison rules. | Кроме того, Комитет обеспокоен помещением лиц, задержанных по причинам, связанным с иммиграцией, в обычные тюрьмы вместе с осужденными и находящимися в предварительном заключении лицами, а также необходимостью их подчинения правилам пенитенциарных учреждений. |
| The Division of Human Rights and International Humanitarian Law conducted three seminars on the rules governing operations for each branch of the armed forces for 280 military officers. | Отдел прав человека и международного гуманитарного права провел для 280 офицеров три семинара по правилам, регулирующим операции каждого вида вооруженных сил. |
| The accountability of the Tribunal to the General Assembly for all financial and administrative matters rests, according to these rules, with the Registrar. | Подотчетность Трибунала Генеральной Ассамблее в связи со всеми финансовыми и административными вопросами обеспечивается, согласно этим правилам, Секретарем. |
| The training may take the form of a seminar for all members, or of briefings for individual panels on the rules applicable to particular cases. | Такая подготовка может осуществляться в рамках семинаров для всех членов или брифингов для отдельных групп по правилам, применимым к конкретным делам. |
| The status of an observer in international organizations is granted either by the intergovernmental organ or according to rules and practices, which are specific to individual organizations. | Статус наблюдателя в международных организациях предоставляется либо по решению соответствующего межправительственного органа, либо согласно собственным правилам и практике той или иной конкретной организации. |
| For example, ECOWAS is about to eliminate all tariff and non-tariff barriers to interregional trade for products that satisfy its rules of origin. | Например, ЭКОВАС намеревается устранить все тарифные и нетарифные барьеры на пути межрегиональной торговли продукцией, которая отвечает правилам, установленным в отношении ее происхождения. |
| We must ensure that the Council's rules of procedure, which have remained provisional for 50 years, are formalized to enhance their transparency. | Правилам процедуры Совета, которые вот уже 50 лет являются временными, необходимо придать официальный статус и повысить их транспарентность. |
| Moreover, according to the rules, the report of the Disarmament Commission should be submitted six weeks in advance of the beginning of the General Assembly session. | Кроме того, согласно правилам, доклад Комиссии по разоружению должен быть представлен за шесть недель до открытия сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In particular, it will be able to exercise control over indictments and make decisions on rules, petitions, inquiries and so on. | В частности, она сможет контролировать процесс вынесения обвинительных актов и принимать решения по правилам, ходатайствам, запросам и т. д. |
| The recommendations made by the executive board on its rules of procedure; | а) рекомендаций, внесенных исполнительным советом по его правилам процедуры; |
| Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. | Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
| MSF is also supporting developing countries in codifying into law the "safeguards" that are allowed under international trade rules in order to protect access to medicines. | ВБГ оказывает также развивающимся странам поддержку в кодификации "гарантий", которые допускаются по правилам международной торговли, с целью охраны доступа к лекарственным средствам. |
| The great majority of offices were found to comply with the UNICEF travel rules and policies for authorizing travel, arranging transportation and issuing travel advances. | В подавляющем большинстве случаев действия отделений соответствуют правилам и политике ЮНИСЕФ, касающихся поездок, в отношении санкционирования поездок, организации перевозок и выдачи авансов в связи с поездками. |
| Attention was also drawn to the link between rule 46 and rule 60 (Amendments to the rules of procedure). | Кроме того, было обращено внимание на взаимосвязь между правилом 46 и правилом 60 (Поправки к правилам процедуры). |
| The Writers' Union had its own internal regulations, and provided its actions were in accordance with those rules, it had the final say. | Союз писателей располагает своим собственным внутренним регламентом, и при том условии, что его решения соответствуют этим правилам, ему принадлежит последнее слово. |
| Finland's proposal for rules of prevention of fire risks in buses and coaches | Предложение Финляндии по правилам предотвращения опасности возникновения пожара в городских и междугородных автобусах |
| Participants intend to implement the scheme in a manner compatible with WTO rules in order to respond to the great humanitarian challenge posed by conflict diamonds. | Участники намерены обеспечить практическое внедрение системы таким образом, который отвечал бы правилам ВТО, с тем чтобы решить серьезную гуманитарную проблему, которую представляют собой алмазы из зон конфликтов. |
| The auditors informed the Committee that the recommendation aims at establishing a framework for proactive accountability measures to supplement and further strengthen the existing rules and guidelines concerning conflict of interest. | Ревизоры информировали Комитет о том, что упомянутая рекомендация направлена на создание основы для принятия упреждающих мер в области подотчетности в дополнение к существующим правилам и руководящим принципам, касающимся конфликта интересов, и в целях их дальнейшего укрепления. |