Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
In the event of a violation of the ban on discrimination, the employer is then liable to the candidate or worker for damages under the general rules of civil law. В случае нарушения запрета на дискриминацию работодатель обязан возместить кандидату или наемному работнику убытки согласно общим правилам гражданского законодательства.
To that end, United Nations forces must be equipped with broad deterrence capacities and pay greater attention to the rules of engagement, logistics and mission planning. Для этого силы Организации Объединенных Наций должны быть оснащены широким потенциалом сдерживания и более неукоснительно следовать правилам применения вооруженной силы, требованиям материально-технического снабжения и планирования миссии.
The Constitution by virtue of section 13 and the above-mentioned rules provide an important avenue to the ordinary citizen in the instance of any form of racial discrimination. Благодаря статье 13 и упомянутым выше правилам Конституция обеспечивает обычным гражданам эффективное средство защиты от любых форм расовой дискриминации.
This is promoted by having workplace policies, rules, practices and behaviours that are fair and just. Эта идея претворяется в жизнь благодаря честной и справедливой политике, правилам и нормам поведения, принятым на рабочих местах.
Traditional donors may wish to take advantage of the fact that stockpile destruction can be coded as official development assistance under Organization for Economic Cooperation and Development rules. Традиционные доноры, возможно, пожелают воспользоваться тем обстоятельством, что уничтожение запасов может быть квалифицировано как официальная помощь в целях развития по правилам Организации экономического сотрудничества и развития.
We believe that such consultations should be convened at the request of troop contributors without prejudice to the provisional rules of procedure of the Security Council. Мы полагаем, что такие консультации должны созываться по просьбе стран, предоставляющих войска, без ущерба временным правилам процедуры Совета Безопасности.
According to the rules of the State Judiciary system, there are two kinds of pardons: general and occasional. Согласно правилам государственной судебной системы, существуют два вида помилования: общее помилование и помилование отдельных лиц.
Moreover, it is concerned about the placement of persons detained for immigration-related reasons in ordinary prison facilities together with convicted and remand prisoners and about their subjection to prison rules. Кроме того, Комитет обеспокоен помещением лиц, задержанных по причинам, связанным с иммиграцией, в обычные тюрьмы вместе с осужденными и находящимися в предварительном заключении лицами, а также необходимостью их подчинения правилам пенитенциарных учреждений.
The Division of Human Rights and International Humanitarian Law conducted three seminars on the rules governing operations for each branch of the armed forces for 280 military officers. Отдел прав человека и международного гуманитарного права провел для 280 офицеров три семинара по правилам, регулирующим операции каждого вида вооруженных сил.
The accountability of the Tribunal to the General Assembly for all financial and administrative matters rests, according to these rules, with the Registrar. Подотчетность Трибунала Генеральной Ассамблее в связи со всеми финансовыми и административными вопросами обеспечивается, согласно этим правилам, Секретарем.
The training may take the form of a seminar for all members, or of briefings for individual panels on the rules applicable to particular cases. Такая подготовка может осуществляться в рамках семинаров для всех членов или брифингов для отдельных групп по правилам, применимым к конкретным делам.
The status of an observer in international organizations is granted either by the intergovernmental organ or according to rules and practices, which are specific to individual organizations. Статус наблюдателя в международных организациях предоставляется либо по решению соответствующего межправительственного органа, либо согласно собственным правилам и практике той или иной конкретной организации.
For example, ECOWAS is about to eliminate all tariff and non-tariff barriers to interregional trade for products that satisfy its rules of origin. Например, ЭКОВАС намеревается устранить все тарифные и нетарифные барьеры на пути межрегиональной торговли продукцией, которая отвечает правилам, установленным в отношении ее происхождения.
We must ensure that the Council's rules of procedure, which have remained provisional for 50 years, are formalized to enhance their transparency. Правилам процедуры Совета, которые вот уже 50 лет являются временными, необходимо придать официальный статус и повысить их транспарентность.
Moreover, according to the rules, the report of the Disarmament Commission should be submitted six weeks in advance of the beginning of the General Assembly session. Кроме того, согласно правилам, доклад Комиссии по разоружению должен быть представлен за шесть недель до открытия сессии Генеральной Ассамблеи.
In particular, it will be able to exercise control over indictments and make decisions on rules, petitions, inquiries and so on. В частности, она сможет контролировать процесс вынесения обвинительных актов и принимать решения по правилам, ходатайствам, запросам и т. д.
The recommendations made by the executive board on its rules of procedure; а) рекомендаций, внесенных исполнительным советом по его правилам процедуры;
Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам.
MSF is also supporting developing countries in codifying into law the "safeguards" that are allowed under international trade rules in order to protect access to medicines. ВБГ оказывает также развивающимся странам поддержку в кодификации "гарантий", которые допускаются по правилам международной торговли, с целью охраны доступа к лекарственным средствам.
The great majority of offices were found to comply with the UNICEF travel rules and policies for authorizing travel, arranging transportation and issuing travel advances. В подавляющем большинстве случаев действия отделений соответствуют правилам и политике ЮНИСЕФ, касающихся поездок, в отношении санкционирования поездок, организации перевозок и выдачи авансов в связи с поездками.
Attention was also drawn to the link between rule 46 and rule 60 (Amendments to the rules of procedure). Кроме того, было обращено внимание на взаимосвязь между правилом 46 и правилом 60 (Поправки к правилам процедуры).
The Writers' Union had its own internal regulations, and provided its actions were in accordance with those rules, it had the final say. Союз писателей располагает своим собственным внутренним регламентом, и при том условии, что его решения соответствуют этим правилам, ему принадлежит последнее слово.
Finland's proposal for rules of prevention of fire risks in buses and coaches Предложение Финляндии по правилам предотвращения опасности возникновения пожара в городских и междугородных автобусах
Participants intend to implement the scheme in a manner compatible with WTO rules in order to respond to the great humanitarian challenge posed by conflict diamonds. Участники намерены обеспечить практическое внедрение системы таким образом, который отвечал бы правилам ВТО, с тем чтобы решить серьезную гуманитарную проблему, которую представляют собой алмазы из зон конфликтов.
The auditors informed the Committee that the recommendation aims at establishing a framework for proactive accountability measures to supplement and further strengthen the existing rules and guidelines concerning conflict of interest. Ревизоры информировали Комитет о том, что упомянутая рекомендация направлена на создание основы для принятия упреждающих мер в области подотчетности в дополнение к существующим правилам и руководящим принципам, касающимся конфликта интересов, и в целях их дальнейшего укрепления.