Although this advisory vote would not be an election, we would follow the rules of procedure of the Assembly governing elections. |
Хотя это консультативное голосование не является выборами, мы будем следовать правилам процедуры Ассамблеи, определяющим порядок проведения выборов. |
Under the new rules, asylum-seekers were not allowed to work. |
По новым правилам просители убежища не имеют права работать. |
The composition of the bureau will ultimately be governed by the rules of procedure of the Conference, which have not yet been adopted. |
Состав Бюро должен в конечном итоге соответствовать правилам процедуры Конференции, которые еще не приняты. |
The Administration should ensure that the recruitment of consultants complies fully with established rules and procedures. |
Администрации следует обеспечить, чтобы набор консультантов полностью соответствовал установленным правилам и процедурам. |
It should be pointed out that under current rules and policy, the proceedings of these bodies are confidential. |
В этой связи следует отметить, что, согласно действующим правилам и политике, работа этих органов носит конфиденциальный характер. |
Efficient repayment operations are conditioned on clear and known rules and accurate communications with trusted counterparties. |
Операции по выплатам эффективно проводятся по четким и известным правилам, по ясно определенным каналам связи с надежными партнерами. |
Decisions on appeals and disciplinary cases that are fair and conform to the Organization's policies and rules. |
Справедливые и соответствующие политике и правилам Организации решения по апелляциям и дисциплинарным делам. |
The land cadastre is maintained throughout the country according to the same rules and procedures, which were approved by the Federal Government. |
Земельный кадастр ведется по всей стране по одним и тем же правилам и процедурам, утвержденным федеральным правительством. |
The meetings of the subcommission shall take place in private in accordance with paragraph 4.2 of annex II of the rules of procedure. |
Заседания подкомиссии проходят при закрытых дверях в соответствии с пунктом 4.2 приложения II к правилам процедуры. |
Under the relevant rules, internal appellate boards were not jurisdictional organs, but advisory. |
Согласно соответствующим правилам внутренние апелляционные советы являются не органами судебной юрисдикции, а консультативными органами. |
Realistically, we could do little at this stage to try to educate such combatants on the civilized rules of war. |
В реальном плане мы мало что можем сделать на этом этапе для обучения таких комбатантов цивилизованным правилам ведения войны. |
Such practices contradict the rules of liberalism that apply in developed countries - yet poor countries are being refused social subsidies for foodstuffs. |
Такие меры противоречат правилам либерализма, применяемым в развитых странах, однако бедным странам не позволяется выделять социальные субсидии на продовольствие. |
It had also created a procedure for follow-up to concluding observations and had amended its rules of procedure for the examination of individual complaints. |
В нем определена также процедура выполнения заключительных замечаний и внесены поправки к правилам процедуры рассмотрения отдельных жалоб. |
Conformity to existing rules and guidelines. |
Соответствие действующим правилам и руководящим принципам. |
These must conform to rules for trustworthy verification and voluntary agreements. |
Они должны соответствовать правилам достоверной проверки и добровольным соглашениям. |
From 1997 to 1999, he presided over the working group on procedural rules. |
С 1997 по 1999 год он председательствовал в Рабочей группе по процедурным правилам. |
For example, under EU rules, consultation, small copies and direct electronic access shall be free of charge. |
Например, согласно действующим правилам ЕС, консультации, копии небольших документов и прямой электронный доступ предоставляются бесплатно. |
This exercise makes political sense and would be a major contribution to transparency without damaging the provisional rules of procedure. |
Такое мероприятие имеет политический смысл и стало бы существенным вкладом в расширение транспарентности без ущерба временным правилам процедуры. |
We believe that, after 57 years, it is time for the Council's rules of procedure to cease being provisional. |
Убеждены, что 57 лет спустя правилам процедуры Совета уже пора перестать быть временными. |
They are similar to the rules governing the trust fund for the Vienna Convention itself. |
Они аналогичны правилам функционирования целевого фонда самой Венской конвенции. |
In his view, they amounted to the same thing because both would amend the rules of procedure. |
По его мнению, они имеют одинаковое значение, поскольку в любом случае представляют собой поправки к правилам процедуры. |
This requires an approach to trade rules that guarantees affirmative action for vulnerable individuals and groups. |
Это требует подхода к правилам торговли, который гарантирует позитивные действия для уязвимых лиц и групп. |
Mr. Amor suggested that the Committee should deal straight away with the amendments to its rules of procedure and the new unified guidelines. |
Г-н Амор предлагает, чтобы Комитет безотлагательно рассмотрел поправки к своим правилам процедуры и новые единообразные руководящие принципы. |
As part of the Appeals Chamber reform plan, several amendments to the rules relating to appeals were adopted. |
В рамках плана реформы Апелляционной камеры принято несколько поправок к правилам, касающимся апелляций. |
The rules of procedure, which remain provisional after 56 years, should be formalized. |
Необходимо придать правилам процедуры окончательную форму, поскольку спустя 56 лет они продолжают считаться «временными». |