Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
The session of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin was opened on 19 July 1995 by Mr. F. Abbate, Officer-in-charge of the International Trade Division of UNCTAD. Сессия Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения была открыта 19 июля 1995 года исполняющим обязанности директора Отдела международной торговли ЮНКТАД г-ном Ф. Аббате.
The experts recommended that this issue be further dealt with at the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin to be held in Geneva from 19 to 21 July 1995. Эксперты рекомендовали дополнительно рассмотреть этот вопрос на совещании Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения, которое должно проходить в Женеве с 19 по 21 июля 1995 года.
In the light of the Uruguay Round Agreement on Rules of Origin, it was thought particularly conducive to focus on the total harmonization of the origin criterion among preference-giving countries. С учетом Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения было сочтено целесообразным уделить основное внимание вопросу о полной унификации критерия происхождения между предоставляющими преференции странами.
The appointment of the Special Rapporteur for the Standard Rules demonstrated the leadership by the United Nations in that field and should lead to new and creative approaches to dealing with disability issues. Назначение Специального докладчика по Стандартным правилам подтвердило ведущую роль Организации Объединенных Наций в этой области и должно способствовать разработке новых и творческих подходов к решению проблем, связанных с инвалидностью.
The representative also referred to the measures taken in his country to ensure that prison conditions complied with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Кроме того, представитель сослался на принятые в его стране меры, имеющие целью обеспечить соответствие условий содержания в пенитенциарных учреждениях минимальным правилам обращения с заключенными.
Owing to the extensive network of contacts he has developed during the monitoring task, the Special Rapporteur has often handled requests for speakers on the Standard Rules for various meetings and conferences. Поскольку в ходе этих мероприятий по контролю Специальный докладчик сформировал широкую сеть контактов, часто он выполнял просьбы направить консультанта по Стандартным правилам для выступления на различных совещаниях и конференциях.
Part 9 of the Statute contains many references to the Rules of Procedure and Evidence and deals with complex legal issues for which the practical, routine functioning of the Court needs to be organized. В части 9 Статута содержатся многочисленные отсылки к Правилам процедуры и доказывания и поднимаются сложные юридические вопросы, для решения которых необходимо обеспечить ежедневную работу Суда.
Any official who takes any action contrary to these Financial Rules, or to the administrative instructions issued in connection therewith, may be held personally responsible and financially liable for the consequence of such action. Любой сотрудник, который осуществляет какое-либо действие, противоречащее настоящим Финансовым правилам или административным инструкциям, изданным в соответствии с ними, несет личную и финансовую ответственность за последствия своего действия .
The Minister called on these agents to abide by the Rules and to observe them to the letter (see annex). В этой связи он призвал соответствующих сотрудников следовать вышеназванным правилам и неукоснительно соблюдать все их положения (см. приложение).
Amendments to Rules shall be established by the Administrative Committee as described in Article 1, paragraphs 1 and 2 and in accordance with the procedure indicated in Appendix 1. Поправки к Правилам принимаются Административным комитетом, как это предусмотрено в пунктах 1 и 2 статьи 1, в соответствии с процедурой, указанной в добавлении 1.
The Registry is also preparing an administrative instruction and a draft amendment to the Rules of Procedure and Evidence, but stressed that the right to freedom to practice one's profession would be affected by any such practice. Секретариат также готовит административную инструкцию и проект поправки к Правилам процедуры и доказывания, но при этом подчеркивает, что любая подобная практика отрицательно сказывается на праве на свободу профессиональной деятельности.
At the request of the President, the Rules Committee also considered the changes that would be required to the Statute to permit the appointment of additional judges and submitted a report to the extraordinary plenary held in April 2000. По просьбе Председателя Комитет по правилам рассмотрел также изменения, в соответствии с которыми Устав должен позволять назначение дополнительных судей, и представил доклад внеочередному пленуму, состоявшемуся в апреле 2000 года.
At its first meeting, the Working Group agreed to commence preparatory work on a draft decision setting out a reporting mechanism, following the recommendation of the Working Group on Compliance and Rules of Procedures. На своем первом заседании Рабочая группа постановила приступить к работе по подготовке проекта решения, касающегося механизма представления информации, в соответствии с рекомендацией Рабочей группы по механизмам соблюдения и правилам процедуры.
In case there is a dispute in the delimitation of the continental shelf between opposite or adjacent States or in other cases of unresolved land or maritime disputes, submissions may be made and shall be considered in accordance with Annex I to these Rules. При наличии спора о делимитации континентального шельфа между государствами с противолежащими или смежными побережьями либо в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров представления могут делаться и рассматриваются в соответствии с приложением I к настоящим Правилам.
The proposal of the Expert Group was considered in plenary in July 2000, at which time a policy paper on the issue was presented, but no amendment to the Rules was agreed upon. В июле 2000 года предложение Группы экспертов рассматривалось на пленуме, на котором был представлен директивный документ по этому вопросу, однако изменения к правилам согласовать не удалось.
It must be noted here that in order to fully correspond with the Hague-Visby and Hamburg Rules, the liability in paragraph 2, as indicated above, should include delay. Следует отметить, что для полного соответствия Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам ответственность, установленная в пункте 2, как указано выше, должна включать задержку.
In January 2000, the Group first drafted proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence in order to accommodate the many interlocutory appeals and their impact on the length of the trials. В январе 2000 года Группа впервые разработала предлагаемые поправки к Правилам процедуры и доказывания, с тем чтобы учесть большое число промежуточных апелляций и их последствия для сроков проведения судебных разбирательств.
During their debates at the special plenary meeting, the judges addressed the main problems which the adoption of the measure would entail, using the observations of the Rules Committee as a starting point. В ходе обсуждений на чрезвычайном пленарном заседании судьи затронули основные проблемы, связанные с принятием этой меры, исходя, в частности, из замечаний, сформулированных комитетом по правилам.
Under our Rules, the Tribunal continues to monitor the domestic trials in order to ensure that they are being conducted fairly and with full adherence to human rights norms. Согласно нашим Правилам Трибунал будет продолжать следить за ходом внутренних судебных процессов в целях обеспечения их справедливого рассмотрения с полным соблюдением правозащитных норм.
The Group's functions overlapped in part with those of the Rules Committee, which had become more representative through the closer involvement of the Prosecutor and the defence. Функции этой группы частично пересекаются с функциями Комитета по правилам, который стал более представительным благодаря более тесному взаимодействию с Обвинителем и защитой.
The course will provide counsel coming mainly from the former Yugoslavia with in-depth training on the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, humanitarian law and the adversarial nature of the proceedings. Эти курсы обеспечат защитникам, главным образом из бывшей Югославии, углубленную подготовку по правилам процедуры и доказывания Трибунала, гуманитарному праву и состязательному характеру разбирательств.
I believe it is legitimate for an institution in existence for almost seven years to make adjustments requiring a legal basis, which amendments to the Rules of Procedure alone would not provide. Мне кажется, что действующий почти семь лет институт правомочен вносить изменения, требующие правовой основы, которую не в состоянии обеспечить только поправки к правилам процедуры.
The judges also held two plenary meetings at which they considered and adopted a number of changes to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which should help to expedite proceedings. Судьи также провели два пленарных заседания, на которых они рассмотрели и приняли ряд изменений к правилам процедуры и доказывания Трибунала, которые должны привести к ускорению производства.
Plans had been made to repeal and replace the outdated 1965 Prisons Act to take account of Zambia's international obligations under the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Разработаны планы по упразднению и замене устаревшего Закона о тюрьмах 1965 года с учетом международных обязательств Замбии по ооновским Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.
The Vice-Chairperson, Ms. Rachel Groux, reported on informal consultations held on the proposed supplement to the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and read out an oral draft decision. Заместитель Председателя г-жа Рашель Гру сообщила о результатах неофициальных консультаций, которые были проведены по прелагаемому дополнению к Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов, и зачитала устный проект решения.