It was also proposed that indigenous peoples' ownership and custody should be "collective, permanent and inalienable" or, alternatively "as prescribed by the customs, rules and practices of each people". |
Было также высказано мнение о том, что право коренных народов быть собственниками и хранителями своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый" характер или "соответствовать обычаям, правилам и практике каждого народа". |
That's what sent French President Nicolas Sarkozy and other high-level European officials scurrying off to China last November-and why many ordinary Europeans continue to think of the Chinese as not playing by the rules. |
Именно это направило французского президента Николя Саркози и других высокопоставленных европейских чиновников в Китай в ноябре прошлого года, и именно поэтому многие европейцы продолжают думать, что китайцы играют не по правилам. |
The major problem was that WTO had a very effective enforcement system but followed a rudimentary decision-making process, and problems would arise if greater reliance was placed on the dispute settlement mechanism than on rules. |
Главная проблема заключается в том, что ВТО обладает исключительно эффективной системой выполнения решений, однако использует рудиментарный процесс их принятия, и крен в сторону механизма урегулирования споров в ущерб правилам вызовет проблемы. |
However, besides public efforts, and thanks to the stability of our economy and to the rules we follow, the private sector has invested and reinvested $72 billion over four years, creating 2.1 million new jobs. |
Однако помимо государственных усилий и благодаря стабильности нашей экономики и правилам, которым мы следуем, частный сектор инвестировал и реинвестировал 72 млрд. долл. США за четыре года, создав 2,1 миллиона новых рабочих мест. |
To provide one example, under the rules of procedure of the General Assembly, only Member States may be accorded the right of reply. |
В качестве одного примера мы хотели бы упомянуть о том, что, согласно правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, только государствам-членам может быть предоставлено право на ответ. |
Under Criminal Procedure Code article 438, the indictment and interrogation of a minor takes place in the presence of counsel in accordance with the rules stipulated in articles 140-143 of the Code. |
В частности, в соответствии с положениями статьи 438 Уголовно-процессуального кодекса, предъявление обвинения несовершеннолетнему и его допрос осуществляются по правилам, предусмотренным статьями 140,141, 142 и 143 этого Кодекса, в присутствии защитника. |
No other Secretariat office has the requisite background or capacity to evaluate the consistency of organizational rules, policies and procedures and their application in different locations across the Organization. |
Ни одно другое подразделение Секретариата не располагает требуемой структурой или потенциалом для проведения оценки соответствия организационным правилам, политике и процедурам и их применения в различных местах расположения организаций системы Организации Объединенных Наций. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish procedures to be followed to provide staff who are deployed at short notice in post-disaster situations with appropriate training on UNDP key regulations, rules, policies and guidelines. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует установить процедуры, предусматривающие предоставление сотрудникам, размещаемым в срочном порядке для ликвидации последствий бедствий, соответствующей учебной подготовки по основным положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |
Concerning official documents, we can state that the procedure is correctly followed, even if sometimes some experts' delegations omit to comply with the standard presentation shown in the appendix to these rules. |
Что касается официальных документов, то мы можем констатировать, что эта процедура применяется правильно, даже если в тех или иных случаях некоторые делегации экспертов не придерживаются стандартного формата, приведенного в добавлении к правилам процедуры. |
The Tribunal Procedure Committee makes rules governing the practice and procedure in the First-tier Tribunal and Upper Tribunal. |
Комитет по процедурным правилам трибуналов принимает правила судопроизводства и судебных процедур в трибунале первой инстанции и вышестоящем трибунале. |
In accordance with the rules of procedure, the provisions relating to observers from intergovernmental and non-governmental organizations would be applied in the same manner as for the proceedings of the Group of Governmental Experts. |
Он указывает, что, согласно этим Правилам процедуры, положения касательно наблюдателей от межправительственных и неправительственных организаций применялись бы на тех же условиях, что и в случае работы Группы правительственных экспертов. |
Siemens, a German company, refused to sell us a 125-megawatt transformer owing, it said, to its obligation to follow certain United States rules. |
Немецкая компания «Сименс» отказалась продать нам трансформатор мощностью в 125 мегаватт, поскольку, как она заявила, она обязана следовать определенным правилам Соединенных Штатов. |
The administration of the Mobility and Hardship Allowance generally complied with UNHCR's rules, except for the automatic two-year extension of the non-removal element, which should have only been granted on a case-by-case basis. |
Применение надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в целом соответствовало правилам УВКБ, за исключением автоматического продления на два года права на получение элемента, связанного с отказом от репатриации имущества, которое должно было бы предоставляться исключительно на индивидуальной основе. |
I played by the rules, and now, what, |
Я хорошо учился в колледже, играл по правилам, и что теперь? |
Or you may be led to do so; these are simply suggestions to help you think through being incarnational, not hard-and-fast rules. |
Или Вы можете быть ведомы Духом, чтобы сделать так; это - просто предложения, чтобы помочь Вам осмысливать как быть воплощающим, а, не просто жить согласно командно-административным правилам. |
There are well-founded complaints about double standards. The small countries follow the rules but the big countries act as if they are exempt. |
Существуют обоснованные жалобы на фактическое существование двойного стандарта, когда малые страны следуют правилам, а крупные ведут себя так, как будто на них эти правила не распространяются. |
Sunday, who was born in Nigeria, was eligible to play for Spain under FIFA rules allowing players with dual nationality and without full international caps to switch allegiance before the age of 21. |
Хоть и родился в Нигерии, Санни имел право играть за Испанию по правилам ФИФА, которые позволяют игрокам с двойным гражданством сменить свою сборную в возрасте до 21 года, если ещё не выступали за сборную команду другой страны. |
∙ For all cases of recruitments and transfers, ECLAC determined, as appropriate, payment of removal costs or non-removal element of the mobility and hardship allowance within the relevant rules and procedures. |
Во всех случаях набора и перевода ЭКЛАК по мере необходимости решала вопрос об оплате расходов в связи с переездом или о выплате элемента надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, связанного с неполным переездом, согласно соответствующим правилам и процедурам. |
Monitoring of GDP own resources: First, the 1997 GNP and GDP data be checked and analysed as well as their compliance with the rules of the ESA79. |
Мониторинг собственных ресурсов ВВП: Во-первых, будет проведена проверка и анализ данных ВНП и ВВП за 1997 год, в том числе оценка их соответствия правилам ЕСИС 1979 года. |
Footnote 1 to annex 7 of CEVNI ("Waterway signs and marking") provides the reservation that waterway signs and marking in Ukraine correspond to national rules. |
Сноска 1 к Приложению 7 ЕПСВВП ("Сигнальные знаки, регулирующие судоходство по водным путям") оговаривает, что, в частности, на Украине действуют сигнальные знаки, соответствующие национальным правилам. |
The Novo Mercado listing rules correspond in their essence to a Level 2 listing on BOVESPA. |
Правила выдачи биржевой котировки на "Новом рынке" по существу соответствуют правилам получения биржевой котировки, применяемым БОВЕСПА в отношении компаний категории 2. |
According to the aviation regulations the flight was conducted under visual flight rules, this means that the crew must have visibility during the flight and the ground. |
Согласно правилам авиации, рейс осуществлялся по правилам визуального полета, что означает, что у команды должна быть видимость во время полета и приземления. |
Information on the task force on national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards is available at: index.html. . . . . General topics: International Court of Justice; Permanent Court of Arbitration. |
Информация о целевой группе по национальным правилам процедуры признания и исполнения иностранных арбитражных решений имеется на сайте. . . . . |
This list of artists meets the requirements of the German transcription rules after Wolfgang Steinitz - with the exception of differing writing of names that has either already become naturalized in the west or requested by the artists. |
Нижеследующий список художников составлен согласно правилам транскрипции немецкого языка. Исключения составили имена, написанные в соответствии с пожеланиями самих художников. |
In the new spelling rules of the Kirghiz language in 1956, abbreviated letters are not separated by dots, therefore the second part of the name of the republic (the abbreviation "CCP") began to be written without them. |
По орфографическим правилам 1956 года буквы в аббревиатуре не разделяют точками, поэтому вторую части названия республики (аббревиатура «ССР») стали писать без них. |