| Similarly, while negotiations on services rules have been conducted for the last 10 years, concrete outcomes are still unsatisfactory. | Аналогичным образом, хотя переговоры по правилам в сфере услуг ведутся на протяжении последних 10 лет, конкретные результаты по-прежнему неудовлетворительны. |
| Decision on the proposed amendments to the rules of procedure of the Ministerial Committee on Candidatures | Решение относительно предложенных поправок к правилам процедуры Комитета министров по кандидатурам |
| The fourth priority is to continue to make the World Trade Organization's intellectual property rules more flexible in order to facilitate access to generic drugs. | Четвертая приоритетная задача состоит в придании большей гибкости правилам Всемирной торговой организации, касающимся интеллектуальной собственности, в целях облегчения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
| In my letter, I stated that, in my view, these steps would not require an amendment to the rules of procedure of this Conference. | В своем письме я указала, что, на мой взгляд, эти шаги не потребовали бы поправок к Правилам процедуры нашей Конференции. |
| At the same time, as the Committee gains experience and develops its practice with new working methods, relevant amendments to the rules of procedure could be introduced. | Вместе с тем, по мере того, как Комитет накапливает опыт и расширяет свою практику в плане применения новых методов работы, можно было ввести соответствующие поправки к правилам процедуры. |
| The order makes provision for special courses for the staff of correctional labour facilities, to train them in the rules for the treatment of convicts and detainees. | Данный приказ также предусмотрел проведение специальных курсов для персонала исправительно-трудовых учреждений по правилам обращения с осужденными и задержанными. |
| They should be subject to the following minimum rules: | Они должны соответствовать следующим минимальным правилам: |
| Furthermore, the limited results obtained in rules negotiations, in particular on domestic regulation, were a matter of concern. | Кроме того, обеспокоенность вызывают ограниченные результаты, достигнутые на переговорах по нормам и правилам, в частности по внутреннему регулированию. |
| The Chairman indicated that under UN/CEFACT rules, all UN/CEFACT members were allowed to vote. | Председатель указал, что согласно правилам СЕФАКТ ООН все члены СЕФАКТ ООН обладают правом голоса. |
| There are no Standing Orders (similar to rules of procedure) for the procedure of Commissions of Inquiry. | У комиссии по расследованию нет регламента (аналогичного правилам процедуры). |
| Prisoners of war shall have for their use, day and night, conveniences which conform to the rules of hygiene and are maintained in a constant state of cleanliness. | Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными установками, отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте. |
| It was felt that the organization should be held responsible if compliance with such a request was mandatory for member States under the rules of the organization. | Было выражено мнение, что организация должна нести ответственность, если выполнение такой просьбы было обязательным для государств-членов согласно правилам организации. |
| Work programmes considered reasonable and necessary during negotiations will be agreed upon with defence teams in advance, using codes based on actions under the rules of procedure and evidence. | Программы работы, которые считаются разумными и необходимыми в ходе переговоров, будут согласовываться с группами защиты заблаговременно с использованием кодов на основе мер, согласно Правилам процедуры и доказывания. |
| Costa Rica looked forward to significant progress on the commitment to bring the negotiations on the WTO rules to a successful conclusion, especially with regard to anti-dumping and trade facilitation. | Коста-Рика ожидает существенного прогресса в связи с обязательством привести переговоры по правилам ВТО к успешному завершению, особенно в отношении антидемпинговых мер и упрощения торговых процедур. |
| Since Doha, a panel set up by the WTO decided that the European Union organization of its sugar market was incompatible with WTO rules. | Со времени Дохинской конференции созданная ВТО группа приняла решение о том, что порядки на сахарном рынке Европейского союза не соответствуют правилам ВТО. |
| In accordance with article 14, paragraph 4, of the Covenant, proceedings against juveniles are conducted in accordance with special rules. | Применительно к пункту 4 статьи 14 Пакта в отношении несовершеннолетних судопроизводство проводится по определенным правилам. |
| Discussions have focused on electoral rules considered by the Commission, the certification and registration processes, and specific issues such as gender and geographic requirements for candidates' lists. | В ходе обсуждений главное внимание уделяется правилам о выборах, рассматриваемым Комиссией, процессам выдачи свидетельств и регистрации, а также таким конкретным вопросам, как гендерные и географические требования в отношении списков кандидатов. |
| With respect to the rules of procedure of the Meeting, a rule had been adopted granting the Commission on the Limits of the Continental Shelf observer status at Meetings of States Parties. | Применительно к правилам процедуры было принято правило, наделяющее Комиссию по границам континентального шельфа статусом наблюдателя при Совещании государств-участников. |
| 3 16, 36 The SMEGA for Level 2 include impairment guidance but do not follow IAS 36 measurement rules. | РПУМСП для уровня 2 включают руководящие положения по обесценению, но не следуют правилам оценки, предусмотренным МСУ 36. |
| For instance, under WTO rules it is possible to develop agreed interpretations which, unless otherwise provided, require a three-fourths majority. | Например, согласно правилам ВТО, существует возможность выработки согласованных толкований, которые должны, если не предусмотрено иного, приниматься большинством в три четверти голосов. |
| These new rules will bar business with "shell" banks and establish stringent new standards of due diligence based on evaluated risk assessments and transaction profiling. | Согласно этим новым правилам, будут запрещены операции с офшорными филиалами банков и установлены новые жесткие требования в отношении принципов должного внимания, основывающиеся на оценке рисков и анализе операций. |
| He added that Ricardo had pulled out a CIA card and a second card setting out the rules for the use of C-4 plastic explosives. | Кроме того, он рассказал, что у Рикардо были изъяты удостоверение сотрудника ЦРУ и инструкция по правилам обращения с взрывчатым веществом С-4. |
| Negotiation of WTO rules that help developing countries support and implement national innovation systems; | проведения переговоров по правилам ВТО, которые помогали бы развивающихся странам поддерживать и реализовывать национальные инновационные системы; |
| Policies that favour a narrow minority - widening inequality in incomes and access to basic services - induce grievance and erode respect for society's rules of the game. | Политика, которая проводится в интересах узкого меньшинства, усугубляя неравенство в доходах и возможностях доступа к основным услугам, вызывает чувство обиды и подрывает уважение к существующим в обществе правилам игры. |
| This examination focused in part on the rules concerning disciplinary measures in prisons, their legal basis and the way they were implemented. | В ходе этого расследования особое внимание уделялось правилам, регламентирующим принятие дисциплинарных мер в тюрьмах, их правовой основе и процедуре применения. |