| In accordance with Executive Board decision 96/25, an ad hoc open-ended working group on rules of procedure was established. | В соответствии с решением 96/25 Исполнительного совета была учреждена специальная рабочая группа открытого состава по правилам процедуры. |
| Notwithstanding OHR circulars, the use of SSAs in country offices was still not in line with the established rules and procedures. | Вопреки инструкциям Управления кадров применение ССО в страновых отделениях по-прежнему не соответствовало установленным правилам и процедурам. |
| Nevertheless, I would like us to stay as close as possible to the rules in general. | Однако я хотел бы, чтобы мы как можно ближе следовали правилам в целом. |
| The Chairman (interpretation from French): It seems that Austria's request cannot be accepted under the rules of procedure. | Председатель (говорит по-французски): Представляется, что согласно правилам процедуры просьба Австрии не может быть удовлетворена. |
| In 1998, the Judges amended the rules of procedures and evidence with a view to expediting trial proceedings. | В 1998 году судьи приняли поправки к Правилам процедуры и доказывания, призванные ускорить процесс рассмотрения дел. |
| In addition, recent amendments to the Tribunal's rules of procedure have established a pre-trial Judge. | Помимо этого, недавними изменениями к Правилам процедуры Трибунала предусмотрено назначение судьи по досудебному производству. |
| All rules should be accessible to all staff members. | Все сотрудники должны иметь доступ ко всем правилам. |
| More precisely, there is justification for turning to the rules of interpretation of treaties. | Точнее говоря, правомерным является обращение к правилам толкования договоров. |
| These requirements are consistent with the "Know-Your-Customer" rules issued by the Basel Committee on Banking Supervision. | Эти требования соответствуют правилам «Знай своего клиента», выпущенным Базельским комитетом по банковскому контролю. |
| These rules were deliberately formulated to complement the Convention whose use is recommended in their Official Preface. | Эти правила были специально разработаны с тем, чтобы дополнить Конвенцию, применение которой рекомендуется в официальном введении к Правилам. |
| 6-2.4.3 All such systems shall comply with the rules of the Administration or of a recognized Classification Society. | 6-2.4.3 Все эти системы должны отвечать правилам Администрации или признанного классификационного общества. |
| The use of AV mines is subject to the general rules on the protection of civilians contained in international humanitarian law. | Использование ПТр мин подчиняется общим правилам защиты гражданского населения, содержащимся в договорах международного гуманитарного права. |
| The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulation with appropriate flexibility for developing countries is also important. | Важное значение имеет также разработка норм по правилам ГАТС и внутренней системы регулирования в интересах обеспечения соответствующих гибких условий для развивающихся стран. |
| Organs, officials and persons referred to in the preceding paragraph are those so characterized under the rules of the organization. | К числу органов, должностных лиц и лиц, упомянутых в предыдущем пункте, относятся те, которые характеризуются таким образом согласно правилам организации. |
| As you know, my Ambassador is absent, and according to the rules of procedure, I will preside over the meeting. | Как вы знаете, мой посол отсутствует, и согласно Правилам процедуры я буду председательствовать на заседании. |
| Unfortunately, funding for the rules of the road unit has been consistently difficult to obtain. | К сожалению, постоянно возникают трудности с получением финансовых средств для группы по «Правилам поведения». |
| Knowledge is subject to completely different algebraic rules; it lacks the quality of scarcity. | Знания подчиняются совсем другим алгебраическим правилам, у них отсутствует свойство редкости. |
| If there is no agreement among them, the Chairman must strictly apply the rules. | Если они не достигли согласия, Председатель должен строго следовать правилам. |
| In addition, State practice with respect to maritime zones has shown strong adherence to the principles and rules established by its provisions. | Кроме того, практика государств в отношении морских зон свидетельствует об их твердой приверженности установленным ею принципам и правилам. |
| For instance, the parties may propose certain modifications or additions to the rules. | Например, стороны могут предложить определенные модификации или дополнения к правилам. |
| The truth is that progress is impossible in any endeavour if individual entities are playing by different rules. | Прогресс в любом деле невозможен, если отдельные участники играют по разным правилам. |
| Changes were also made to the provisions on the right of foreigners to stay in Iceland and on visas, to conform with Schengen rules. | Для обеспечения соответствия Шенгенским правилам были также внесены изменения в положения о праве иностранцев проживать в Исландии и о визах. |
| Let us refer again to the rules of procedure. | Давайте вновь обратимся к Правилам процедуры. |
| Pursuant to the rules defined therein, the obligations of Serbia and Montenegro under the Convention are due on 31 March 2004. | Согласно правилам, определенным в ней, обязательства Сербии и Черногории по Конвенции наступают 31 марта 2004 года. |
| According to the present rules, subsidies are allocated to newspapers that target the Saami population in Norway. | Согласно нынешним правилам, субсидии получают те газеты, которые ориентированы на саами, проживающих в Норвегии. |