| Three working groups were established in 1998, on resources and long-term financing, the distribution of seats and the rules of procedure. | В 1998 году были учреждены три рабочие группы - по ресурсам и долгосрочному финансированию, распределению мест и правилам процедуры. |
| The seats are distributed according to the rules of proportional representation and in conformity with the principle of the smallest electoral quotient. | Мандаты распределяются по правилам пропорционального представительства и в соответствии с принципом минимальной избирательной квоты. |
| The principle also applies to the rules that can be laid down in general administrative orders for categories of establishments. | Этот принцип также применяется к правилам, которые могут устанавливаться в общих административных распоряжениях по конкретным категориям предприятий. |
| The letter pointed out several inconsistencies with the established rules, in particular regarding the election of the presidents of the three courts. | В письме указывалось на ряд несоответствий установленным правилам, в частности в том, что касается выборов председателей трех судов. |
| The Committee notes that the observation of the Board is in line with the financial rules for voluntary funds of UNHCR. | Комитет отмечает, что данное замечание Комиссии соответствует финансовым правилам для добровольных фондов УВКБ. |
| The CHAIRMAN said Gouttes was free to reintroduce a corresponding amendment to the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говорит, что г-н де Гутт вправе вынести на рассмотрение соответствующую поправку к правилам процедуры. |
| Alcoholism is a frequent form of escape for those people who adapt themselves badly to the rules of the game in society. | Алкоголизм является одной из частых форм ухода в себя для тех людей, которые плохо адаптируются к правилам игры в обществе. |
| Its procedures must be consistent with multilateral trading rules that had been developed over many years. | Предусмотренные в протоколе процедуры должны соответствовать наработанным за многие годы правилам многосторонней торговли. |
| The President: I think that this request meets the rules of procedure. | Председатель (говорит по-английски): Я полагаю, что эта просьба соответствует правилам процедуры. |
| It was explained to the participants that, according to United Nations rules, only staff members were covered by a medical insurance system. | Участникам было разъяснено, что согласно правилам Организации Объединенных Наций системой медицинского страхования охватываются лишь сотрудники персонала. |
| The amendment to the rules of procedure was vital to the image and integrity of the Committee. | Поправка к правилам процедуры имеет крайне важное значение для репутации Комитета и принципиальности принимаемых решений. |
| Regional economic arrangements should be outward-oriented and consistent with multilateral trade rules. | Региональные экономические соглашения должны иметь внешнюю направленность и соответствовать многосторонним торговым правилам. |
| There is no essential difference between serious misconduct under those rules and other forms of contempt of the Tribunal. | Нет существенного различия между серьезными нарушениями поведения согласно этим правилам и другими формами проявления неуважения к Трибуналу. |
| The Working Party thanked the small group responsible for proposing future work on rules and signs for pedestrians for the amended draft questionnaire. | Рабочая группа поблагодарила небольшую группу, которой поручено внести предложения относительно будущей деятельности по правилам и знакам для пешеходов, за измененный проект вопросника. |
| In 1994, the World Trade Organization was created to liberalize trade under agreed rules. | В 1994 году была создана Всемирная торговая организация с целью либерализации торговли согласно принимаемым правилам. |
| Under those rules, substantial discretion as regards the conduct of procurement process is often given to the heads of procuring entities. | Согласно этим правилам главы закупающих организаций часто наделяются существенной свободой усмотрения в том, что касается ведения процесса закупок. |
| Under the rules applicable so far, integration efforts only cover refugees. | Согласно действующим на сегодняшний день правилам меры по интеграции охватывают только беженцев. |
| Indigenous claims could therefore apply to the remaining 79 per cent of the territory on the basis of fair and rational rules. | Поэтому претензии коренных народов могут касаться оставшихся 79% территории - по справедливым и разумным правилам. |
| The creation of permanent ad hoc committees, in any case, is contrary to the rules of procedure of the Conference. | Во всяком случае, создание постоянных специальных комитетов противоречит правилам процедуры Конференции. |
| The sentencing procedure - a separate procedure under the Tribunal's rules of procedure - will begin in the near future. | Процедура вынесения приговора - отдельная процедура согласно правилам процедуры Трибунала - начнется в ближайшем будущем. |
| That approach would be inconsistent with the United Nations financial rules. | Такой подход не соответствовал бы Финансовым правилам Организации Объединенных Наций. |
| It raises certain issues relating to decision-making rules, since alternative ethical approaches to harm done to future generations have implications for damage assessment. | В ней поднимаются некоторые вопросы, относящиеся к правилам принятия решений, поскольку на оценку ущерба влияют альтернативные этические подходы к вреду, наносимому будущим поколениям. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to discuss its methods of work and, in particular, to consider the draft amendments to its rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета обсудить методы его работы и, в частности, рассмотреть проект поправок к правилам процедуры. |
| However, the amendments to the rules of procedure, drafted by Mr. Kretzmer, should be considered in detail. | Однако поправки к правилам процедуры, подготовленные г-ном Крецмером, следует рассмотреть подробно. |
| Mr. KRETZMER said that the most recent version of the draft amendments to the rules of procedure was dated 4 November 1996. | Г-н КРЕЦМЕР указывает, что последний вариант проекта поправок к правилам процедуры датирован 4 ноября 1996 года. |