| The rules state that we don't go into the postnatal ward. | По правилам, нам нельзя в послеродовую палату. |
| And above all, we play by their rules. | А следовательно, мы должны играть по их правилам. |
| He's just a good-lookin' rebel who plays by his own rules. | Он же просто симпатичный изгой живущий по собственным правилам. |
| 'Cause, believe me, there is no winning when you play by a twisted tyrant's rules. | Потому что, поверьте, невозможно победить, когда играешь по правилам извращенного тирана. |
| Knights, for their reckless behavior and The complete indifference to the rules of This institute have come to decide his punishment. | Джентльмены! За их необдуманные поступки и полное безразличие к Правилам этой школы я принял решение наказать... |
| Axel, don't forget, we play by the rules around here. | Аксель, не забывайте: мы здесь играем по правилам. |
| Your ball hearing will be set under the rules of criminal procedure. | Слушание о залоге будет назначено согласно правилам уголовного процесса. |
| I... I know plenty of Downworlders who play by the rules. | Я... я знаю многих жителей Нижнего мира, которые играют по правилам. |
| Right now, convincing the people inside the cordon to follow the rules is what's separating them from mass exposure to the virus. | Прямо сейчас, убеждение людей внутри кордона следовать правилам это то, что отделяет их от массового распространения вируса. |
| Seems like an awful lot of rules. | Мне первому попадает, если кто-нибудь не следует правилам. |
| I'm following the rules and going to bed. | Я следую правилам и собираюсь поспать. |
| And your attacks on civilian transports are illegal under the rules of engagement and the articles of war. | Ваши нападения на гражданские транспорты незаконны по правилам ведения войны. |
| If people want to work here, they play by my rules. | Если кто-то хочет работать, он играет по моим правилам. |
| You can play by the rules and still have fun. | Можно играть по правилам и остаться довольным. |
| Those written presentations will not be issued as official documents unless they are in accordance with the rules of procedure of the Conference. | Эти письменные документы не будут издаваться в качестве официальных, если они не соответствуют правилам процедуры Конференции. |
| The point was made that, under ordinary rules of treaty interpretation, the convention could not bind a State which was not party to it. | Было отмечено, что согласно обычным правилам толкования договоров конвенция не может связывать государства, не являющиеся ее участниками. |
| Its officials, while subject to specific rules, have the capacities and status of officials of the International Labour Office. | Его сотрудники, хотя и подчиняются определенным правилам, имеют права и статус сотрудников Международного бюро труда. |
| Among the most significant features of arbitration under the new optional rules were procedural flexibility and party autonomy. | Среди наиболее важных особенностей арбитража согласно новым факультативным правилам можно отметить процедурную гибкость и автономию сторон. |
| Horizontal measures fall outside the purview of the Agreement and can be applied freely under GATT rules. | Горизонтальные меры не подпадают под действие Соглашения и могут применяться свободно по правилам ГАТТ. |
| The total error then falls under the rules of the statistical inference. | В этом случае суммарная ошибка подчиняется правилам статистического вывода. |
| It was regarded as a useful reference document on international concepts, definitions and rules for both traditional market and transition economies. | Было высказано мнение о том, что он является ценным справочным документом по международным концепциям, определениям и правилам, как для стран с традиционной рыночной, так и с переходной экономикой. |
| Except in some particulars, juvenile justice is administered in accordance with the general rules governing the procedure in criminal cases. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних осуществляется по общим правилам производства по уголовным делам, за исключением некоторых особенностей. |
| There is in fact nothing wrong with the present rules regarding language. | Фактически, не имеется никаких претензий к нынешним правилам касательно языка. |
| The Committee resumed discussion on further amendments to its rules of procedure on 1 May 1996. | Комитет возобновил обсуждение других поправок к правилам процедуры 1 мая 1996 года. |
| It would operate under existing United Nations rules of engagement; | Они будут действовать согласно существующим в Организации Объединенных Наций правилам применения военной силы; |