It involves rebuilding the nation, restoring basic public services, ensuring respect for the rules of good governance, eradicating corruption, achieving success in the national reconciliation process, and fighting impunity. |
Она включает в себя воссоздание нации, восстановление базовых государственных служб, обеспечение уважения к правилам благого управления, ликвидацию коррупции, достижение успеха в процессе национального примирения и борьбу с безнаказанностью. |
However, it was not easy to delimit the internal rules of an international organization. |
Однако внутренние правила международной организации нелегко очертить. Так, осуществление решений международной организации может относиться и к ее внутренним правилам, и к общему международному праву. |
The rules on place of dispatch and receipt are essentially the same as in article 15, paragraphs 3 and 4 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Правила, касающиеся места отправления и получения сообщений, в сущности аналогичны правилам, изложенным в пунктах З и 4 статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The Committee, points out that according to its rules and practice the author may be represented by counsel and it is not therefore precluded form examining the merits of the communication. |
Комитет подчеркивает, что, согласно его правилам процедуры и практике, автор может быть представлен адвокатом и поэтому это не исключает для него возможности рассмотрения сообщения по существу. |
The North America Free Trade Agreement allows for use of lists under rules and controls very similar to those of the GPA. |
Североамериканское соглашение о свободной торговле допускает использование списков при соблюдении правил и применении мер контроля, которые в значительной мере аналогичны правилам и мерам контроля, предусмотренным в СПЗ. |
In order to ensure continuity across versions of the specification, rule numbers that are deleted will not be re-issued, and any new rules will be assigned the next higher number - regardless of location in the text. |
В целях обеспечения преемственности при использовании различных версий спецификации порядковые номера правил, которые исключаются, повторно использоваться не будут, и любым новым правилам будет присвоен следующий более высокий порядковый номер независимо от места размещения текста. |
UNICEF rules indicate that the incumbent of the post is provided a copy of the job description once finalized, approved and classified for work planning and periodic evaluation report purposes. |
Согласно правилам ЮНИСЕФ занимающему эту должность сотруднику предоставляется описание его должностных обязанностей после завершения их согласования, утверждения и классификации для целей планирования работы и периодического аттестационного отчета. |
During those meetings, the Subcommission was also informed that no part of the submission or its supporting data was classified as confidential within the terms of annex II to the rules of procedure of the Commission. |
На этих заседаниях подкомиссия была также проинформирована о том, что никакие из частей представления или сопутствующих данных не считаются конфиденциальными по смыслу приложения II к правилам процедуры Комиссии. |
Therefore, non EU-AETR Contracting Parties which have to introduce the digital tachograph system shall make sure that their implementation scheme does not contradict their national data protection rules, if any. |
Поэтому Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, которые внедряют систему цифровых тахографов, должны быть уверены в том, что их схема внедрения не противоречит национальным правилам защиты данных, если таковые имеются. |
The Working Party considered the draft recommendation on rules and signs relevant to pedestrian safety as revised by the small group following comments made by WP. at its forty-eighth session. |
Рабочая группа обсудила вышеуказанный проект рекомендации по правилам и знакам, касающимся безопасности для пешеходов, пересмотренный небольшой группой и ГПСБДД) с учетом замечаний, сформулированных в ходе ее сорок восьмой сессии. |
But developing countries also have their part to play in the trade agenda, notably in the field of integration, in a manner that is compatible with WTO rules. |
В свою очередь, развивающиеся страны также должны принять участие в решении торговых проблем, особенно в контексте интеграции, причем таким образом, чтобы это не противоречило правилам ВТО. |
While fully cooperating with his Office, we also note that, according to the ICTY rules of procedure, the Prosecutor is a party during the judicial proceedings. |
Мы полностью сотрудничаем с его Канцелярией и хотели бы также отметить, что, согласно правилам процедуры МТБЮ, Обвинитель является стороной в ходе судебных разбирательств. |
In this respect, we hope that the forthcoming general elections, to be held on 11 November, will be the last to be held under the provisional rules established by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В этой связи мы надеемся, что предстоящие общие выборы, проведение которых намечено на 11 ноября, станут последними такими выборами, проводимыми согласно временным правилам, разработанным Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
If the procedures for the application of Article 19 were entirely consistent with the rules governing the Organization, as the Office of Legal Affairs had confirmed, then they should not be modified. |
Не следует менять процедуры применения статьи 19, если они, как это подтвердил Отдел по правовым вопросам, полностью соответствуют правилам Организации. |
The language used was typical of many resolutions and he noted that under the rules of procedure, if a draft resolution contained programme budget implications, the Committee would be so informed by the Secretary. |
Используются формулировки, типичные для текстов многих резолюций, и оратор отмечает, что по правилам процедуры, если в проекте резолюции имеются последствия для бюджета по программам, то Секретарь информирует Комитет об этом. |
The High Commissioner notes that the norms and standards of human rights provide the legal framework for the protection of the social dimensions of trade liberalization as a complement to trade rules. |
Верховный комиссар отмечает, что нормы и стандарты прав человека обеспечивают правовую структуру для защиты социальных аспектов либерализации торговли в качестве дополнения к правилам торговли. |
Achieving fair and equitable trade liberalization by adopting human rights approaches to WTO rules will be an important step in establishing a just international and social order and a failure to do so could perpetuate or even exacerbate existing inequalities. |
Достижение справедливой и равноправной либерализации торговли путем применения основанного на уважении прав человека подхода к правилам ВТО явится важным шагом в создании справедливого международного и социального порядка, а отсутствие этого может лишь увековечить или даже усугубить существующее неравенство. |
Secondly, we must strictly abide by the rules that apply with regard to candidature for membership in the Commission on Human Rights, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Во-вторых, мы должны строго следовать правилам в отношении кандидатов в члены Комиссии по правам человека, в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Another working group appointed by the Committee and composed of Ms. Chanet, Mr. Klein, Sir Nigel Rodley and Mr. Yalden made several further proposals for amendments of the rules of procedure during the seventy-first session. |
Другая назначенная Комитетом рабочая группа в составе г-на Кляйна, сэра Найджела Родли, г-жи Шане и г-на Ялдена внесла на семьдесят первой сессии ряд других предложений относительно поправок к правилам процедуры. |
What I want to say is that, in ascertaining who is present or not present, we must use the rules of procedure of the General Assembly. |
Я хочу сказать, что для того, чтобы убедиться в том, кто здесь присутствует, а кого нет, мы должны следовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
This budget must reflect the objectives and guidance set by the Administrative Committee and must accord with the financial and evaluation rules of United Nations' Trust Funds. |
Этот бюджет должен отражать цены и руководящие указания, выпущенные Административным комитетом, и должен отвечать финансовым правилам, применяемым к целевым фондам ООН. |
In the course of the debate in plenary, proposals and comments addressed the following specific rules: |
В ходе обсуждений на пленарном заседании были внесены предложения и высказаны замечания по следующим конкретным правилам: |
Ms. GAER said that she had glanced at the report and believed that it raised a wide range of basic questions, some bearing on the Committee's rules of procedure. |
Г-жа ГАЕР говорит, что она просмотрела данный доклад и полагает, что в нем поднят широкий круг основополагающих вопросов, в том числе имеющих отношение к правилам процедуры Комитета. |
At the same time, the European Community recalls the right of the members of the World Trade Organization, under its rules, to invoke the relevant provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to address national health-policy concerns. |
При этом Европейское сообщество напоминает о том, что согласно правилам Всемирной торговой организации ее члены имеют право прибегать к соответствующим положениям Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для устранения озабоченностей, связанных с национальной политикой в области здравоохранения. |
Under the Treaty rules, a number of inspections were carried out with the participation of foreign observers, including inspections at the Russian monitoring site in Gudauta. |
По правилам Договора об ОВСЕ, с участием иностранных наблюдателей был проведен ряд инспекций, в том числе на российском объекте контроля в Гудауте. |