The plenary instructed the Committee on Rules and Procedures to investigate ways of registering and protecting a Process logo. |
Участники пленарной встречи поручили Комитету по правилам и процедурам изучить возможности регистрации и защиты логотипа Процесса. |
The Defence Office proposed a series of amendments to the Rules of Procedure and Evidence and commented on proposals made by other organs. |
Канцелярия защиты предложила целый ряд поправок к правилам процедуры и доказывания и представила свои замечания по предложениям, сделанным другими органами. |
HRW recommended the Government to ensure that prison conditions meet the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
ОНОПЧ рекомендовала правительству обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах удовлетворяли Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными ООН. |
No specific questions were cited for Rules 14 and 15. |
Конкретных вопросов по правилам 14 и 15 не предлагалось. |
At the 32nd session, in July 2005, the Rules Committee proposed a number of amendments which were adopted. |
На тридцать второй сессии в июле 2005 года Комитет по Правилам предложил ряд поправок, которые были приняты. |
At the 31st plenary session, held in December 2004, the judges approved several amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
На 31м пленарном заседании в декабре 2004 года судьи одобрили ряд поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
The judicial membership of the Rules Committee changed during the reporting period. |
За отчетный период состав судей, входящих в Комитет по правилам, изменился. |
Participants and beneficiaries should refer to the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund for more complete information. |
Для получения более подробной информации участникам и бенефициарам следует обращаться к Положениям, правилам и системе пенсионных коррективов Фонда. |
At that point in time, however, not all provisions in the annexes to the Rules enjoyed consensus among the members of the Commission. |
Однако на тот момент времени не все положения в приложениях к Правилам пользовались консенсусом среди членов Комиссии. |
If necessary, the subcommission shall take action based on the procedures contained in Annex I to the Rules of Procedure. |
При необходимости подкомиссия принимает меры на основе процедур, изложенных в приложении I к Правилам процедуры. |
The Working Group on the Rules of Procedure of the Governing Council held six meetings between 6 and 9 May 2003. |
Рабочая группа по правилам процедуры Совета управляющих провела шесть заседаний в период между 6 и 9 мая 2003 года. |
With two exceptions, these amendments were recommended by the Rules Committee. |
Эти поправки, за исключением двух, были рекомендованы Комитетом по Правилам. |
The messages themselves are encoded according to the Packed Encoding Rules (PER) of ASN.. |
Сообщения H. кодируются в соответствии Правилам Упаковки при кодировании (PER) из ASN.. |
Rules say I can't move unless I have a job. |
По правилам я не могу переехать, пока у меня не будет работы. |
Rules say you can't run without a coach. |
По правилам вы не можете бежать без тренера. |
It operates under Visual Flight Rules. |
Порт работает только по правилам визуальных полётов. |
A special issue was produced on the Standard Rules. |
Был подготовлен специальный выпуск, посвященный Стандартным правилам. |
The Rules have been presented in articles in many of the organization magazines. |
Кроме того, в печатных изданиях многих организаций появлялись статьи, посвященные Правилам. |
Explanations are also provided for the revisions to the Rules. |
В приложении также приводятся пояснения в отношении изменений к правилам. |
At that session, several amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence were adopted, so as to expedite trials. |
На этой сессии в целях ускорения судебного разбирательства было принято несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
In paragraph 2, the majority needed for the adoption of amendments to the Rules of Procedure and Evidence would need to be considered. |
В пункте 2 следует рассмотреть вопрос о большинстве, которое необходимо для принятия поправок к Правилам процедуры и доказывания. |
The Presidents also perform other functions under the respective Statutes and Rules of Procedure and Evidence. |
Согласно соответствующему уставу и правилам процедуры и доказывания председатели также выполняют и другие функции. |
Seoul International Conference on Disability, September 1997; workshop on Rules. |
Сеульская международная конференция по инвалидности, сентябрь 1997 года; практикум по Правилам. |
He asked the secretariat to update the Commission on pilot projects carried out under the CMI Rules and the BOLERO project. |
Он просит секретариат информировать Комиссию об экспериментальных проектах, осуществляемых применительно к Правилам ММК и проекту БОЛЕРО. |
If necessary, the subcommission shall take action based on the procedures in Annex I to these Rules. |
В случае необходимости подкомиссия действует исходя из порядка, предусмотренного в приложении I к настоящим Правилам. |