That was different from the definition of short-term appointments under the 300 rules as meaning appointments for up to six months, with a possibility of extension to nine months. |
Оно отличается от определения краткосрочных назначений согласно правилам серии 300, в которых такие назначения означают назначения сроком до 6 месяцев с возможным продлением до 9 месяцев. |
Mr. KRETZMER sought and received the Chairman's assurance that recent amendments to the rules of procedure, the final versions of which in all the official languages of the Committee had been delayed, had come into full effect with the adoption of the annual report. |
Г-н КРЕЦМЕР просит у Председателя и получает заверения в том, что недавние поправки к правилам процедуры, выход окончательных вариантов которых на всех официальных языках Комитета задерживается, вступили в силу с момента утверждения ежегодного доклада. |
Concerning the annual agenda: yes, I have been making every effort, being faithful to the rules of procedure, that at the outset of any annual session of the CD we are supposed to adopt the annual agenda and work programme. |
Я прилагал все силы, строго следуя при этом Правилам процедуры на тот счет, что мы должны в начале любой годичной сессии КР принять годовую повестку дня и программу работы. |
As I announced at the beginning of the this plenary meeting, I should like to take up for decision the requests presented by Bolivia and Costa Rica to participate as observers, in accordance with the relevant rules of procedure of the Conference, in our work. |
Как я объявил в начале этого пленарного заседания, я намерен вынести на рассмотрение просьбы, поданные Боливией и Коста-Рикой, об участии в нашей работе в качестве наблюдателей согласно соответствующим правилам процедуры Конференции. |
However, the priority of the security right of the licensor as against another security right granted by the licensor in those royalty claims would be subject to the general priority rules. |
Однако приоритет обеспечительного права лицензиара в отношении другого обеспечительного права, предоставленного лицензиаром в этих требованиях о выплате таких платежей, будет подчиняться общим правилам приоритета. |
The working conditions adjusted through convention of collective labor agreement shall prevail over the provisions of the law, provided that they do not contradict the Federal Constitution and the rules on labor safety and health . |
Условия труда, устанавливаемые путем заключения коллективного трудового соглашения, имеют приоритет над положениями закона при условии, что они не противоречат Федеральной конституции и правилам охраны труда и здоровья на производстве . |
Members appeared to agree that some form of guidance was needed in a General Comment or an amendment to the rules of procedure - whether through Mr. Shearer's proposal to add to rule 96 or through a footnote. |
По всей видимости, члены согласны с необходимостью определенных руководящих принципов в форме замечания общего порядка или поправки к правилам процедуры, которая примет вид либо предложения г-на Ширера о соответствующем добавлении к правилу 96, либо сноски. |
Mr. AMIR said that it was extremely important for the Committee regularly to carry out evaluations of the work it did at each session in order to ensure that its action was in keeping with the spirit of the Convention and the rules of procedure. |
Г-н АМИР говорит, что чрезвычайно важно, чтобы Комитет регулярно проводил оценки работы, проделанной на каждой сессии, с тем чтобы обеспечивать соответствие своих действий духу Конвенции и правилам процедуры. |
Similar amendments to the 200 series and 300 series rules will be promulgated as appear in the 100 series, with appropriate modifications required to address the different circumstances of such staff. |
Поправки, аналогичные поправкам к Правилам о персонале серии 100, будут внесены в Правила о персонале серий 200 и 300 с соответствующими изменениями, обусловленными необходимостью учета различных характеристик такого персонала. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) said that the current wording of the Committee's rules of procedure was similar to that of the other human rights treaty bodies. |
Г-н БРУНИ (секретарь Комитета) отмечает, что Правила процедуры Комитета в их нынешнем виде аналогичны правилам процедуры других договорных органов по правам человека. |
At the moment, the whole TER Database has over 431 "active" data fields that originated from the analyses and which are organized according to the general rules. |
На данный момент вся база данных ТЕЖ насчитывает более 431 "активной" области данных, полученных в ходе анализа и структурированных по общим правилам. |
In critical regions, business follows some basic rules - for example, a strong reliance on local employees who best know their country, their culture and the local circumstances. |
В кризисных регионах бизнес следует некоторым основным правилам; это, например, опора на местные кадры, которые лучше других знакомы со своей страной, своей культурой и местными обстоятельствами. |
Two national training seminars on the WAEMU common competition rules were held in cooperation with the secretariat of WAEMU: 24-28 September in Abidjan, Côte d'Ivoire, and 29 October-2 November 2007 in Lomé, Togo. |
Совместно с секретариатом ЗАЭВС были проведены два национальных учебных семинара по общим правилам конкуренции ЗАЭВС: 24-28 сентября в Абиджане и 29 октября - 2 ноября 2007 года в Ломе. |
The development of the countries of the South and their integration into the world economy should not be contingent upon their continued accommodation to the unfair and inequitable rules that governed world economic relations. |
Развитие стран Юга и их интеграция в мировую экономику не должны ставиться в зависимость от их постоянного приспособления к несправедливым и неравноправным правилам, которые определяют мировые экономические отношения. |
Both priority rules are subject to the principle of recommendation 4, subparagraph (b), which means that, if they are inconsistent with a priority rule of intellectual property law, that rule prevails. |
К обоим правилам приоритета применяется принцип, изложенный в подпункте (Ь) рекомендации 4, т.е. в случае их несоответствия правилу приоритета, установленному законодательством об интеллектуальной собственности, это правило будет иметь преимущественную силу. |
As the issue of coordination of registries may affect intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide addressed it through the general deference to intellectual property law and appropriate priority rules. |
Поскольку вопрос о координации реестров может затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам он решается путем общей отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности и соответствующим правилам приоритета. |
The Editorial Committee considered the draft and, in general, agreed on the modifications of section IV of annex III to the rules of procedure, with the exception of one part of the draft text. |
Редакционный комитет рассмотрел проект и в общем согласился с изменениями в разделе IV приложения III к правилам процедуры, за исключением одной части проекта текста. |
One of the results of the study was that few aliens covered by the Act had gained ordinary employment as assumed by the Act, and that to a wide extent the aliens received assistance under the rules on assistance in special cases. |
Один из выводов, сделанных по результатам исследования, заключался в том, что нормальную работу, предполагаемую Законом, имеют небольшое число охватываемых его сферой действий иностранцев и что в значительной степени иностранцы получают поддержку согласно специальным правилам об оказании помощи. |
In addition, there was no evidence of approval from the Secretary-General for the receipt of such gifts. UNFPA agreed with the Board's recommendation to develop a policy that complied strictly with the United Nations rules on gifts. |
Кроме того, отсутствовали какие-либо свидетельства дачи Генеральным секретарем разрешения на получение таких даров. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии разработать принципы, строго соответствующие правилам Организации Объединенных Наций в отношении даров. |
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. |
В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
The correction of convicted persons is effected by encouraging their law-abiding conduct, fostering their respect and concern for their fellow humans, for work and for the rules and traditions of human coexistence. |
Исправление осужденных - это стимулирование у них законопослушного поведения, формирование у них уважения и почитания к человеку, обществу, труду, правилам и традициям человеческого общежития. |
Mr. Schneider said that the section on alternative priority rules described only the disadvantages of the "first-to-create" rule, according to which priority was based on the time at which the security right was created. |
Г-н Шнайдер отмечает, что в разделе, посвященном альтернативным правилам приоритета, говорится только о недостатках правила "первого создания", согласно которому приоритет определяется в зависимости от времени создания обеспечительного права. |
The report, which is to be presented to the Sub-commission at its fifty-second session, in August 2000, will focus on the rules, policies and programmes of international financial institutions and the World Trade Organization and their effects on the enjoyment of human rights. |
В докладе, который будет представлен Подкомиссии на ее пятьдесят второй сессии в августе 2000 года, основное внимание будет уделено правилам, политике и программам международных финансовых учреждений и Всемирной торговой организации, а также их воздействию на реализацию прав человека. |
In keeping with this, the responses received from the international forums show considerable diversity, both in the depth of information shared and comments made and in the range of rules, procedures and practices touched upon. |
При учете этого принципа ответы, полученные от международных форумов, отличаются значительным разнообразием как по глубине полученной информации, так и по сделанным замечаниям и затронутым правилам, процедурам и практике. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties might be taken as a source of inspiration, bearing in mind that treaties and unilateral acts were two species of the same genus of legal acts, though with different characteristics and rules. |
Венскую конвенцию о праве международных договоров можно взять за основу, учитывая, что договоры и односторонние акты являются двумя формами тех же правовых актов, хотя и имеющими различные особенности и подчиняющимися различным правилам. |