They were previously staged under BDO/ WDF qualification rules, but when the most famous Dutch player Raymond van Barneveld switched to the PDC, the tournament organisers insisted on inviting PDC players. |
Они проводились по правилам WDF/BDO, но после перехода самого известного дартсмена Нидерландов Раймонда ван Барневельда (Raymond van Barneveld), организаторы стали приглашать игроков PDC. |
Plugin perform search by name, type, flavor text and rules text. |
Поиск карт по имени, типу карты, описанию карты и правилам. |
Despite of this, we demand from drivers to maintain their cars at the appropriate level, which correspond to traffic rules and to generally accepted meaning of a decent car. |
Несмотря на это, мы требуем от водителей содержать автомобили на должном уровне, соответствующем правилам дорожного движения и общепринятому понятию хорошего автомобиля. |
In order to comply with new-for-2014 LMP1 rules, Toyota revealed its new car, the Toyota TS040 Hybrid. |
Для соответствия новым правилам 2014 года, Toyota представила свой новый автомобиль, Toyota TS040 Hybrid. |
However, strong social obligations and the cultural value system, in which liberality is exalted as highest virtue while meanness is condemned as shameful, create powerful pressures to "play by the rules". |
Тем не менее существование строгих социальных обязательств и системы культурных ценностей, в которой больше всего превозносится щедрость, а подлость подвергается осуждению, заставляет участников обмена «играть по правилам». |
Jack Frost is a teenage hellion who enjoys creating mischief and has no interest in being bound by rules or obligations; he just wants to use his staff to spread his winter magic for the sake of fun, but also wants to be believed in. |
Ледяной Джек - подросток, который не имеет никакого интереса к тому, чтобы быть связанным по правилам или обязанностям, и просто хочет использовать свой посох, чтобы распространить его зимнее волшебство ради личного развлечения. |
The halmaturinus population on Kangaroo Island has a significantly shorter wing and longer bill than the Mount Lofty population, although this size variation of an insular form is at odds with Allen's and Bergmann's rules. |
Популяция с острова Кенгуру имеет значительно короткие крылья и длинный клюв, чем с хребта Маунт-Лофти (англ.)русск., хотя изменение размеров островной формы противоречит правилам Аллена и Бергмана. |
Once you have taken the time to familiarize yourself with many of the air travel rules, including those that were recently implemented, you should be able to have a pleasant experience at the airport, as well as aboard your airplane. |
Для того чтобы понять и следовать правилам воздушных перевозок, для начала досконально ознакомьтесь с ними. Это можно легко сделать заказывая авиабилеты связавшись с авиакомпанией или call-центром аэропорта из которого вы будете отправляться. |
Their purpose and goal is to put in place appropriate follow-up outside the usual framework so that such pupils can again learn to observe the rules of social conduct and school life. |
Цель этих учреждений состоит в помещении этих учащихся вне привычных условий, с тем чтобы вновь привить им уважение к социальным нормам и правилам школьного поведения. |
Defining the rules of the game is one thing; applying them under the watchful eye of an impartial arbiter who has the necessary authority and the corresponding means to act is another. |
Разработать правила игры - это одно дело; следовать правилам под внимательным оком беспристрастного арбитра, располагающего необходимыми полномочиями и соответствующими средствами для принятия мер, - другое. |
Everything in the physics garden was rosy thanks to the rules of quantum electrodynamics, but then, much to the profound irritation of every working physicist, a load of new and exotic particles suddenly appeared like party gatecrashers to spoil the fun. |
Все в саду физики было розовым благодаря правилам квантовой электродинамики. Но затем, к очень глубокому раздражению физиков теоретиков, возникли новые экзотические частицы появившиеся внезапно, как незваные гости чтобы испортить праздник. |
Not exactly the Marquis of Queensberry rules, now, is it? |
Это не по правилам Маркиза Квинсберрийского, не так ли? |
But for us to get them, not only do we push ourselves, but we live by certain rules of engagement, which mean we can't interfere. |
Но для того, чтобы их понять, мы не только преодолеваем себя, мы живем по определенным правилам. |
There's clearly significant rules at play in this simple yet complex organism, and no matter what our disciplinary perspective or our mode of inquiry, there's a great deal that we can learn from observing and engaging with this beautiful, brainless blob. |
Этот простой и одновременно сложный организм явно живёт по значимым правилам, и вне зависимости от научного направления или сферы наших интересов мы можем многому научиться, наблюдая и взаимодействуя с этим прекрасным комочком слизи без мозгов. |
What kind of gamesman wouldn't follow his own rules? |
Какие же игроки не будут следовать своим правилам? |
The recently revived Central European Free Trade Agreement (CEFTA) is meant to be the main regional engine for trade and business generally, and will adhere both to WTO rules and the parties' obligations towards the EU. |
Возрожденное недавно Центрально-европейское соглашение о свободной торговле должно стать основным региональным механизмом для торговли и бизнеса и будет следовать как правилам ВТО, так и обязательствам сторон в отношении ЕС. |
Declaring in advance - in defiance of the elementary rules of war making - that NATO will not use ground troops gave Milosevic the advantages of initiative and a sense of security. |
Сделанное заранее заявление о неприменении НАТО наземных войск - полностью пренебрегающее элементарными правилам ведения войны - дало Милошевичу преимущество в инициативе и чувство безопасности. |
Under anti-spam rules used by major ISPs, such advertisements would be spam, since the recipient never asked ("opted in") to receive them. |
Согласно правилам защиты от спама, используемых крупными интернет провайдерами, такая реклама учитывается за спам, ведь получатель никогда не давал согласия получать её. |
The game's detailed construction rules, which allow players to create legal custom units of their own, has also resulted in untold thousands of additional designs, some published in magazines, on websites, and in various other fan media. |
Благодаря правилам, которые позволяют игрокам создать своих собственных роботов, появилось множество дополнительных типов мехов, некоторые из них опубликованы в журналах, на веб-сайтах, а также на других различных носителях. |
The C-47 departed Etimesgut at 11:22 GMT; the instrument training flight flew a route southeast of the Golbashi radio beacon for lasted an hour and a half, after which the pilots headed back to Etymesgut, following visual flight rules. |
Учебный полёт военного C-47 проходил к юго-востоку от радиомаяка Гёльбаши и продлился полтора часа, после чего лётчики направились обратно к Этимесгуту, следуя при этом по правилам визуальных полётов. |
Were such a Serb commander to fight by the rules outlined in IHL - that is, afford civilians a basic measure of protection - there would be no purpose in initiating hostilities in the first place. |
Если бы в этом случае сербы воевали по правилам, установленным международным гуманитарным законом, т.е. предоставляли бы гражданским лицам определенную меру защиты, военные действия потеряли бы всякий смысл. |
The battlefront was not formed according to rules of military theory, ibut as necessitated by the emergency and the sloping ground of the Hillside. |
Линия фронта не была сформирована по правилам военной доктрины, но из-за срочной необходимости была сделана на склоне горы. |
According to Federation rules, Mr. Fischer has 24 hours to indicate in writing that he wishes to continue, otherwise Mr. Spassky will be declared world champion. |
Согласно правилам Федерации, у мистера Фишера есть 24 часа, чтобы письменно заявить о намерении продолжить игру, в противно случае мистер Спасский будет признан мировым чемпионом. |
Military personnel of the Joint Command shall wear military uniform and insignia in accordance with the procedure and rules established in the sending State. |
Военную форму одежды и знаки различия военнослужащие Объединенного командования носят согласно порядку и правилам, установленным в посылающем государстве. |
To urge courts and other legislative bodies to take a model law into account in the settlement of disputes would be to convert such rules into a standard of international law, which was not their normal function in international practice. |
Настоятельно призывать суды и другие правовые органы учитывать типовой закон при урегулировании споров означало бы придать таким правилам характер международно-правовых норм, что не является их обычной функцией в международной практике. |