The Office of the Prosecutor participates actively in the Rules Committee and in the Scheduling Committee set up by the Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя активно участвует в работе созданных Трибуналом Комитета по правилам и Комитета по планированию. |
The list of goods requiring special authorization for transport is determined in accordance with the Rules on the regulation of export and import operations in the Republic of Azerbaijan and other legislative acts. |
Список товаров, для провоза которых требуется специальное разрешение, определяется согласно «Правилам о регулировании экспортно-импортных операций в Азербайджанской Республике» и другим законодательным актам. |
According to the Rules, elections to the Bureau are made on the basis of a proposal by the most senior previous Chairman of the Conference. |
Согласно Правилам, выборы Бюро проводятся на основе предложения бывшего Председателя Конференции, который занимал этот пост ранее других. |
The appeals working group presented a number of proposals to the plenary of judges, following which recommendations have been made to the Rules Committee. |
Рабочая группа по апелляциям вынесла ряд предложений на судейский пленум, после чего Комитету по Правилам были представлены соответствующие рекомендации. |
The recommendations prepared by the sub-commission shall be in accordance with article 76 of the Convention, the Statement of Understanding, these Rules and the Guidelines. |
Рекомендации, подготовленные подкомиссией, должны соответствовать статье 76 Конвенции, Заявлению о взаимопонимании, настоящим Правилам и Руководству. |
Just two months later, the UFC held its first sanctioned event, UFC 28, under the New Jersey State Athletic Control Board's "Unified Rules". |
Всего лишь два месяца спустя UFC организовал UFC 28 по «Объединенным правилам» главного государственного спортивного комитета Нью-Джерси. |
Two permanent committees were established: the Committee for Drafting the Constitution and the Committee on Rules of Procedure. |
Были созданы два постоянных комитета: Комитет по разработке конституции и Комитет по правилам процедуры. |
Substantive support will also be provided to the activities of the Special Rapporteur for the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for People with Disabilities for the successful discharge of his mandate. |
Основная поддержка будет также оказываться деятельности Специального докладчика по Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов в целях успешного осуществления его мандата. |
All Governments should ensure that conditions of detention in their countries conform to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other pertinent international instruments. |
Всем правительствам следует обеспечить, чтобы условия содержания под стражей в их странах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и другим соответствующим международным документам. |
The following five proposals on rule 28.3 were submitted to the Informal Working Group on the Rules of Procedure during the fourth session of the Preparatory Committee. |
Нижеследующие пять предложений по правилу 28.3 были представлены Неофициальной группе по правилам процедуры в ходе четвертой сессии Подготовительного комитета. |
The Technical Comittee on Rules of Origin held its first session in Brussels at the World Customs Organization from 6 to 10 February 1995. |
Технический комитет по правилам происхождения провел свою первую сессию в Брюсселе во Всемирной таможенной организации с 6 по 10 февраля 1995 года. |
Once these regulations are approved, the Administrator will promulgate amendments to the appropriate Financial Rules in accordance with standard procedures, which include 30 days prior notification to the members of the Executive Board. |
После утверждения этих положений Администратор примет поправки к Финансовым правилам в соответствии со стандартными процедурами, которые предусматривают предварительное уведомление членов Исполнительного совета за 30 дней. |
The Federal Rules of Criminal Procedure require that an arrested person must be taken "without unnecessary delay before the nearest available federal magistrate". |
Согласно Федеральным правилам уголовного судопроизводства, любое арестованное лицо должно "без неоправданной задержки предстать перед ближайшим федеральным магистратом". |
Under the Federal Rules of Criminal Procedure, the defendant is accorded the time and opportunity to begin preparation of a defence almost immediately after the arrest. |
Согласно федеральным правилам уголовного судопроизводства, обвиняемому предоставляется время и возможность начать подготовку своей защиты практически сразу после ареста. |
The Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities had played an important role in improving the status of the disabled across the world. |
Важная роль в деле улучшения положения инвалидов во всем мире принадлежит Стандартным правилам обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
In addition to the lack of minimum standards, the Special Rapporteur discovered the use of practices that contravened the Standard Minimum Rules on the Treatment of Prisoners. |
Кроме отсутствия минимальных стандартов, Специальный докладчик выявила использование мер, противоречащих Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
However, for reasons indicated in paragraph 5 of the Advisory Committee's report, the Board had considered the revised draft amendment to the Financial Rules to be deficient. |
З. Однако по соображениям, изложенным в пункте 5 доклада Консультативного комитета, Комиссия сочла пересмотренный проект поправки к Финансовым правилам неприемлемым. |
Since the eighteenth plenary of the judges, held in July 1998, a number of amendments to the Rules have been adopted. |
Со времени проведения восемнадцатой пленарной сессии судей в июле 1998 года к правилам был принят ряд поправок. |
Despite this progress, however, conditions in Haiti's prisons remain well below the level required by the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Несмотря на указанный прогресс, условия содержания в тюрьмах Гаити пока не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
Note: Both the Drafting Committee and the Working Group on the Rules of Procedure of the Commission will start their work, informally, from Thursday 1 May 1997. |
Примечание: Редакционный комитет и Рабочая группа по правилам процедуры Комиссии неофициально начнут свою работу в четверг, 1 мая 1997 года. |
The Commission may adopt such regulations and guidelines and annexes to the Rules of Procedure as are required for the effective performance of its functions. |
Комиссия может принимать такие положения и руководящие принципы и приложения к правилам процедуры, какие потребуются для эффективного выполнения ею своих функций. |
The judges heard reports by both the President and the officials of the Registry, and adopted further amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Судьи заслушали сообщения Председателя и должностных лиц Секретариата и приняли дальнейшие поправки к правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
Statements were made on the monitoring of international plans and programmes of action during 1992, as well as amendments to the Standard Rules. |
Были сделаны заявления по вопросу контроля за международными планами и программами действия в 1992 году и по поводу поправок к стандартным правилам. |
They are governed solely by the Prison Code which forms an annex to the Elementary Rules of the Armed Forces of the Czech Republic. |
Деятельность таких учреждений регулируется только Тюремным кодексом, представляющим собой приложение к Элементарным правилам вооруженных сил Чешской Республики. |
The pensionable remuneration for staff members who become participants in the Pension Fund shall be set out in appendices A and C to these Rules. |
Ставки зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников, которые становятся участниками Пенсионного фонда, приводятся в добавлениях А и С к настоящим Правилам. |