The formal work on the four core issues will be conducted by ad hoc committees, under the relevant Rules of Procedure, and not by coordinators in an informal setting. |
Официальная работа по четырем ключевым проблемам будет проводиться не координаторами в неофициальном режиме, а специальными комитетами по соответствующим Правилам процедуры. |
To avoid vetoes, however, decisions on the Rules of Procedure should be made by a super-majority and not by consensus. |
Однако во избежание случаев наложения вето, решения по правилам процедуры должны приниматься квалифицированным большинством, а не консенсусом. |
The plenary noted the Committee's commitment to continuing those discussions in collaboration with the Working Group on Monitoring and the Committee on Rules and Procedures. |
Участники пленарной встречи отметили готовность Комитета продолжать такие обсуждения в сотрудничестве с Рабочей группой по наблюдению и Комитетом по правилам и процедурам. |
During the retreat, the judges discussed the Tribunal's legacy, amendments to the Rules, admissibility of evidence and the expansion of the Appeals Chamber. |
В рамках этого совещания судьи обсудили такие вопросы, как наследие Трибунала, поправки к Правилам, допустимость доказательств и расширение состава Апелляционной камеры. |
The Prosecution Division, which represents the Office in the Tribunal-wide Rules Committee, also submitted extensive comments on the proposals filed by the Tribunal's other organs. |
Отдел обвинения, который представляет Канцелярию в Комитете по Правилам Трибунала, также представил широкие комментарии по предложениям, внесенным другими органами Трибунала. |
The plenary approved the administrative decision on Process logo protection and guidelines for its use developed by the Committee on Rules and Procedures. |
Участники пленарной встречи утвердили административное решение о защите эмблемы Процесса и руководящих принципах в отношении ее использования, разработанных Комитетом по правилам процедуры. |
Survey results regarding the Tokyo Rules and the instruments governing the role of lawyers and the role of prosecutors are covered in the present report. |
Настоящий доклад охватывает результаты обзора по Токийским правилам и документам, касающимся роли юристов и роли лиц, осуществляющих судебное преследование. |
Rules are each baron brings one second and no weapons. |
По правилам каждый барон берёт спутника и не берёт оружия. |
Members of the Tatmadaw have to observe not only the Defence Services Act and the Defence Services Rules, but also the Civil and Criminal Procedures. |
Служащие армии Татмадав должны подчиняться не только закону об обороне и правилам военной службы, но также гражданскому и уголовному законодательству. |
("The Beijing Rules") |
(Пекинским правилам) 29 ноября 1985 года |
It noted with satisfaction the appointment of a Special Rapporteur for the Standard Rules and hoped that the necessary contributions would be made to support his activities. |
Она с удовлетворением отмечает назначение Специального докладчика по Стандартным правилам и выражает надежду на то, что будут сделаны необходимые взносы для оказания поддержки его деятельности. |
The relevant Decision on UNHCR Financial Rules is annexed. Annex |
Соответствующее решение по Финансовым правилам УВКБ содержится в приложении. |
First African Rehabilitation Institute seminar on the Standard Rules (Harare, 11-13 February 1998) |
Первый семинар Африканского института реабилитации, посвященный Стандартным правилам (Хараре, 11-13 февраля 1998 года) |
The Rules of Procedure and Evidence provide the President of the Tribunal with authority over the Registrar and provide the Prosecutor with independence of decisions. |
Согласно правилам процедуры и доказывания Председатель Трибунала обладает большей властью, чем Секретарь, а Обвинитель имеет право принимать независимые решения. |
The Commission discussed the modalities of implementation of paragraph 3 of annex III of the Rules of Procedure, relating to the summaries of recommendations. |
Комиссия обсудила способы выполнения пункта З раздела 11 приложения III к Правилам процедуры, где идет речь о резюме рекомендаций. |
The Dutch Potato Organization observer presented on behalf of EUROPATAT the new document of Rules and Practices of the Inter-European Trade in Potatoes, 2006 version. |
От имени ЕВРОПАТАТ наблюдатель Нидерландской организации по картофелю представил документ, посвященный правилам и практике торговли картофелем между европейскими странами, вариант 2006 года. |
A rule amendment proposal to allow the Registrar to enforce the Code of Conduct of the Tribunal was submitted to the Rules Committee. |
Комитету по правилам было представлено предложение о внесении поправки в Правила, с тем чтобы дать Секретарю возможность обеспечивать соблюдение Кодекса поведения Трибунала. |
Ms. Silvia Fernandez de Gurmendi (Argentina) for the Rules of Procedure and Evidence; |
г-жу Сильвию Фернандес де Гурменди (Аргентина) - по правилам процедуры и доказывания; |
According to the United Nations Financial Rules, the unused budget 2006-2007 for this project is to be returned to the Fund's principal. |
Согласно Финансовым правилам Организации Объединенных Наций неиспользованный бюджет на 2006- 2007 годы по этому проекту подлежит возврату в основной капитал Фонда. |
Digest of GSP Rules of Origin (1999) |
Краткий справочник по правилам происхождения ВСП (1999 год) |
The Registry has submitted a rule amendment to the Rules Committee to impose a further requirement that the defence counsel should have reasonable experience. |
Секретариат представил Комитету по регламенту для рассмотрения поправку к правилам в целях установления дополнительного требования о том, что защитник должен обладать достаточным опытом. |
Two committees were formed, namely, the Rules and Procedures Committee and the Judicial Administration Committee. |
Были созданы два комитета - Комитет по правилам и процедурам и Комитет по отправлению правосудия. |
The extraordinary plenary session of 6 April 2004 was devoted to amending rule 28 as described below in the Rules Committee section. |
Чрезвычайный пленум 6 апреля 2004 года был посвящен внесению поправки в правило 28, о чем говорится ниже в разделе, касающемся Комитета по Правилам. |
Chairman to the Service Rules Committee for a considerable period |
В течение продолжительного периода выполняла функции Председателя Комитета по правилам судопроизводства |
The Tribunal reached informal conclusions on the Rules dealing with the internal organization, and most of the provisions regarding the proceedings in disputes. |
Трибунал достиг неофициальных заключений по тем правилам Регламента, которые касаются внутренней организации, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |