Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Rules - Правилам"

Примеры: Rules - Правилам
Under the rules of financial reporting, the cost of staff training must be classified as expenditure and not investment, though from the viewpoint of management accounting it would be better to include it as investment. Затраты на обучение персонала и повышение его квалификации по правилам финансового учета следует относить к расходам, а не к инвестициям, хотя с точки зрения управленческого учета их лучше относить именно к инвестициям.
Pursuant to Article 23 of the WTO Dispute Settlement Understanding, Members seeking "the redress of a violation of obligations or other nullification or impairment of benefits" under the WTO agreements, "shall have recourse to, and abide by" the DSU rules and procedures. В соответствии со статьей 23 Договоренности ВТО члены, "стремящиеся получить возмещение в случае нарушения обязательств или аннулирования или сокращения выгод" по соглашениям ВТО "используют и подчиняются" правилам и процедурам Договоренности.
The negotiation and implementation of WTO rules concerning agriculture is only one issue relevant to agricultural development and the promotion and protection of the right to food and the right to development. Переговоры по правилам ВТО, касающимся сельского хозяйства, и их осуществление является лишь одним из вопросов, относящихся к развитию сельскохозяйственного сектора и продвижению и защите права на питание и права на развитие.
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению.
The following changes to the International Civil Service Commission rules of procedure were agreed upon by the Commission on the basis of the report of the tripartite working group established in 1997 to review the functioning of the Commission.a Следующие изменения к правилам процедуры Комиссии по международной гражданской службе были согласованы Комиссией на основе доклада Трехсторонней рабочей группы, учрежденной в 1997 году для обзора функционирования Комиссииa.
At the 29th session of the plenary, held in December 2003, the judges approved amendments to the following rules: rule 44, rule 65 ter (c) and (f), rule 67, rule 68 and rule 77. На двадцать девятом пленуме, состоявшемся в декабре 2003 года, судьи утвердили поправки к следующим правилам: правило 44, правило 65 тер (С) и (F), правило 67, правило 68 и правило 77.
Under the same rules, the officer on duty in a police station must continuously monitor detained persons and is obliged to prevent any attempt by a detained person to inflict an injury on himself or an attempt by a third person to harm a detainee unlawfully. Согласно этим же правилам дежурный по участку сотрудник полиции должен постоянно осуществлять надзор за задержанными и предотвращать все попытки задержанных причинить себе вред или попытки третьих лиц незаконно причинить вред задержанным.
When a matter is put to the vote, the decisions - except for amendments to the Convention and its annexes, and to these rules of procedure - shall be taken: Когда вопрос ставится на голосование, решения, за исключением поправок к Конвенции и приложениям к ней, а также к настоящим правилам процедуры, принимаются:
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области.
The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации.
Specifically, when conduct is "authorized" under the rules of an international organization, the fact that the organization can lawfully "authorize" that conduct necessarily implies that the conduct is not a violation of the organization's charter. Если говорить конкретно, то, когда поведение «санкционировано» согласно правилам международной организации, тот факт, что международная организация может законно «санкционировать» это поведение, всегда подразумевает, что поведение не противоречит уставу организации.
He further informed the Commission that the Subcommission had decided, in accordance with section 10, paragraph 2, of annex III to the rules of procedure, to seek the assistance of another member of the Commission, Mr. Carrera. Он также сообщил Комиссии, что, руководствуясь пунктом 2 раздела 10 приложения III к правилам процедуры, подкомиссия постановила обратиться за советом к еще одному члену Комиссии - гну Каррере.
All documents containing proposed amendments to regulations or recommendations shall comply with the standard presentation shown in the appendix to these rules, include a brief summary and, where necessary, a justification taking into account the following criteria: Все документы, содержащие предложения о поправках к нормативным текстам или рекомендациям, должны представляться в стандартном формате, соответствующем образцу, приведенному в добавлении к настоящим правилам, и должны включать краткое резюме и, при необходимости, обоснование с учетом следующих критериев:
The Committee discussed a number of matters pertaining to preparations for the SMSP and recommended a draft agenda, a draft programme of work, draft amendments to the FMSP rules of procedure, and draft provisional cost estimates. Комитет обсудил ряд вопросов, имеющих отношение к приготовлениям к ВСГУ, и рекомендовал проект повестки дня, проект программы работы, проект поправок к правилам процедуры ПСГУ, а также проект предварительных сметных расходов.
If the requesting or other States intend to present draft resolutions or decisions at the special session, texts should be made available in accordance with the Council's relevant rules of procedure. Если потребовавшие проведения специальной сессии государства или другие государства намерены представить на специальной сессии проекты резолюций или решений, их тексты должны быть представлены согласно соответствующим правилам процедуры Совета.
Moreover, interviews and surveys of Security Council members reveal that the contribution of the Security Council Affairs Division in providing timely advice on rules of procedure, precedent and protocol is critical to the effective functioning of the Council. Более того, проведенные собеседования и обследования членов Совета Безопасности показывают, что вклад Отдела по делам Совета Безопасности, обеспечивающего своевременное консультирование по правилам процедуры, прецедентам и протоколу, крайне важен для эффективного функционирования Совета.
The rules of procedure establish the membership of SCMM as the three Members of the Presidency, the Defence Ministers of the Federation and the Republika Srpska and the Chiefs of Staff of the Federation and Republika Srpska armed forces, plus one further nomination from each President. Согласно правилам процедуры предусматривается, что членами ПКВВ являются три члена Президиума, министры обороны Федерации и Республики Сербской и начальники штабов вооруженных сил Федерации и Республики Сербской, а также один представитель, дополнительно назначенный каждым президентом.
The international reverberations of the recent financial turmoil in Asia and elsewhere, I believe, point to the futility of any notions that any nation can play outside the rules, that any nation in this world can stand alone. Я полагаю, что международные отзвуки недавнего финансового кризиса в Азии и других странах подтверждают необоснованность любых представлений о том, что любое государство может вести игру не по правилам, что любое государство в этом мире может жить самостоятельно.
When persons or entities are characterized as organs by the rules of the organization, there is no doubt that the conduct of those persons or entities has to be attributed, in principle, to the organization. Когда лица или образования по правилам организации характеризуются как органы, нет сомнений, что поведение этих лиц или образований должно в принципе присваиваться организации.
In addition, the behavioural aspects of people with regard to road safety were addressed through the preparation of posters for road safety and textbooks for traffic rules and through educational and training programmes. Кроме того, учитывались аспекты поведения людей в том, что касается безопасности на дорогах: были подготовлены плакаты на тему безопасности дорожного движения и справочники по правилам дорожного движения, а также осуществлялись образовательные и тренировочные программы.
And it is worth recalling that under the rules of the Committee, the disposition of any particular communication does not constitute a formal precedent in regard to any other communication or review of country reports. Кроме того, следует напомнить, что, согласно правилам Комитета, решение по любому частному сообщению не создает официальный прецедент применительно к любому другому сообщению или рассмотрению докладов стран.
According to the Bank's rules and procedures, all disbursements are made directly to the supplier if the Bank is financing goods or equipment, or to the contractor if the Bank is financing civil works or services. Согласно правилам и процедурам Банка все выплаты осуществляются непосредственно поставщику, если Банк финансирует приобретение товаров или оборудования, или подрядчику, если Банк финансирует общественные работы или услуги.
During their operational tours, U.S. service members continue to receive briefings and are briefed again before every detainee movement on the rules, procedures, and policies in operating detention facilities; Во время своих оперативных назначений военнослужащие США продолжают участвовать в инструктажах, и их инструктируют вновь перед каждым перемещением задержанного по правилам, процедурам и директивам обеспечения надлежащего функционирования центров содержания под стражей.
At its fifth session, the Conference adopted amendments to the rules of procedure of the Adaptation Fund Board, which included amendments regarding the terms of office of members, alternates, the Chair and the Vice-Chair. ЗЗ. На своей пятой сессии Конференция приняла поправки к правилам процедуры Совета Адаптационного фонда, в том числе поправки, касающиеся срока полномочий членов, альтернативных членов, Председателя и заместителя Председателя.
Any enterprise that wishes to develop its system of labour standards in order to qualify for a Thai Labour Standards 8001-2003 certificate must act according to the rules and operational guidelines of the Thai Labour Standards 8001-2003. Любое предприятие, которое желает получить свидетельство о соответствии требованиям трудовых норм 8001-2003, изложенным в документе "Трудовые нормы Таиланда 8001-2003", обязано внедрить у себя более высокие трудовые нормы и следовать изложенным в нем правилам и практическим рекомендациям.